Jó 38

Bible Kralicka (CZBKR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.