Jó 28
New Chinese Version Simplified (CVS) vs VC
1 “银子有矿, 金子有冶炼的地方。
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 铁从土中取出, 熔化石头而得铜。
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 人探求黑暗的尽头, 查明在阴暗中的石矿, 直到极处。
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 在无人居住之处, 足迹罕至之地开坑探矿, 他们与人远离, 悬在坑中摇来摇去。
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 至于地, 粮食从它而出, 地底下却好像被火翻转过来一样。
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 石中有蓝宝石, 也有金沙。
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 矿坑中的路, 鸷鸟不知道, 连鹰的眼也未曾见过;
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 狂傲的野兽未曾行过, 猛狮也未曾经过。
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 人伸手击凿坚石, 使山脚翻倒过来。
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 在磐石中凿出坑道, 亲眼看见各样宝物。
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 他堵住水源, 不让滴漏, 又使隐藏之物显露在光中。
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 然而, 智慧在何处可寻?聪明之地在哪里呢?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 智慧的价值人不知道, 在活人之地也寻不到。
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 深渊说: ‘不在我里面’, 沧海说: ‘不在我这里’。
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 智慧不能用纯金购买, 也不能称银子作它的代价。
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 俄斐金, 贵重的玛瑙、蓝宝石, 都不能与它比较。
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 黄金和玻璃不能与它比较, 纯金的器皿不能与它交换。
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 珊瑚和水晶都不值一提, 取得智慧胜过取得红宝石。
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 古实的黄玉不能与它比较, 纯金也不能与它较量。
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 然而, 智慧从哪里来, 聪明之地在哪里呢?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 众生的眼睛都看不到, 空中的飞鸟也不能发现。
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 灭亡和死亡都说: ‘我们只风闻它的事罢了。’
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 神明白智慧的道路, 也晓得智慧的所在,
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 因为他察看全世界, 遍观全地。
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 他为风定轻重, 又度量众水;
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 为雨露立定律, 为雷电定道路。
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 那时他看见智慧, 描述智慧, 他坚立智慧, 并且查探智慧。
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 他对人说: ‘敬畏主就是智慧, 远离邪恶就是聪明。’”
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.