Jó 28
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT
1 “银子有矿, 金子有冶炼的地方。
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 铁从土中取出, 熔化石头而得铜。
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 人探求黑暗的尽头, 查明在阴暗中的石矿, 直到极处。
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 在无人居住之处, 足迹罕至之地开坑探矿, 他们与人远离, 悬在坑中摇来摇去。
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 至于地, 粮食从它而出, 地底下却好像被火翻转过来一样。
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 石中有蓝宝石, 也有金沙。
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 矿坑中的路, 鸷鸟不知道, 连鹰的眼也未曾见过;
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 狂傲的野兽未曾行过, 猛狮也未曾经过。
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 人伸手击凿坚石, 使山脚翻倒过来。
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 在磐石中凿出坑道, 亲眼看见各样宝物。
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 他堵住水源, 不让滴漏, 又使隐藏之物显露在光中。
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 然而, 智慧在何处可寻?聪明之地在哪里呢?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 智慧的价值人不知道, 在活人之地也寻不到。
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 深渊说: ‘不在我里面’, 沧海说: ‘不在我这里’。
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 智慧不能用纯金购买, 也不能称银子作它的代价。
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 俄斐金, 贵重的玛瑙、蓝宝石, 都不能与它比较。
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 黄金和玻璃不能与它比较, 纯金的器皿不能与它交换。
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 珊瑚和水晶都不值一提, 取得智慧胜过取得红宝石。
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 古实的黄玉不能与它比较, 纯金也不能与它较量。
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 然而, 智慧从哪里来, 聪明之地在哪里呢?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 众生的眼睛都看不到, 空中的飞鸟也不能发现。
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 灭亡和死亡都说: ‘我们只风闻它的事罢了。’
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 神明白智慧的道路, 也晓得智慧的所在,
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 因为他察看全世界, 遍观全地。
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 他为风定轻重, 又度量众水;
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 为雨露立定律, 为雷电定道路。
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 那时他看见智慧, 描述智慧, 他坚立智慧, 并且查探智慧。
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 他对人说: ‘敬畏主就是智慧, 远离邪恶就是聪明。’”
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.