Jó 28
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH
1 “银子有矿, 金子有冶炼的地方。
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 铁从土中取出, 熔化石头而得铜。
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 人探求黑暗的尽头, 查明在阴暗中的石矿, 直到极处。
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 在无人居住之处, 足迹罕至之地开坑探矿, 他们与人远离, 悬在坑中摇来摇去。
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 至于地, 粮食从它而出, 地底下却好像被火翻转过来一样。
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 石中有蓝宝石, 也有金沙。
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 矿坑中的路, 鸷鸟不知道, 连鹰的眼也未曾见过;
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 狂傲的野兽未曾行过, 猛狮也未曾经过。
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 人伸手击凿坚石, 使山脚翻倒过来。
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 在磐石中凿出坑道, 亲眼看见各样宝物。
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 他堵住水源, 不让滴漏, 又使隐藏之物显露在光中。
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 然而, 智慧在何处可寻?聪明之地在哪里呢?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 智慧的价值人不知道, 在活人之地也寻不到。
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 深渊说: ‘不在我里面’, 沧海说: ‘不在我这里’。
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 智慧不能用纯金购买, 也不能称银子作它的代价。
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 俄斐金, 贵重的玛瑙、蓝宝石, 都不能与它比较。
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 黄金和玻璃不能与它比较, 纯金的器皿不能与它交换。
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 珊瑚和水晶都不值一提, 取得智慧胜过取得红宝石。
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 古实的黄玉不能与它比较, 纯金也不能与它较量。
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 然而, 智慧从哪里来, 聪明之地在哪里呢?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 众生的眼睛都看不到, 空中的飞鸟也不能发现。
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 灭亡和死亡都说: ‘我们只风闻它的事罢了。’
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 神明白智慧的道路, 也晓得智慧的所在,
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 因为他察看全世界, 遍观全地。
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 他为风定轻重, 又度量众水;
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 为雨露立定律, 为雷电定道路。
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 那时他看见智慧, 描述智慧, 他坚立智慧, 并且查探智慧。
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 他对人说: ‘敬畏主就是智慧, 远离邪恶就是聪明。’”
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.