Jó 28

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “银子有矿, 金子有冶炼的地方。
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 铁从土中取出, 熔化石头而得铜。
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 人探求黑暗的尽头, 查明在阴暗中的石矿, 直到极处。
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 在无人居住之处, 足迹罕至之地开坑探矿, 他们与人远离, 悬在坑中摇来摇去。
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 至于地, 粮食从它而出, 地底下却好像被火翻转过来一样。
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 石中有蓝宝石, 也有金沙。
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 矿坑中的路, 鸷鸟不知道, 连鹰的眼也未曾见过;
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 狂傲的野兽未曾行过, 猛狮也未曾经过。
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 人伸手击凿坚石, 使山脚翻倒过来。
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 在磐石中凿出坑道, 亲眼看见各样宝物。
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 他堵住水源, 不让滴漏, 又使隐藏之物显露在光中。
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 然而, 智慧在何处可寻?聪明之地在哪里呢?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 智慧的价值人不知道, 在活人之地也寻不到。
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 深渊说: ‘不在我里面’, 沧海说: ‘不在我这里’。
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 智慧不能用纯金购买, 也不能称银子作它的代价。
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 俄斐金, 贵重的玛瑙、蓝宝石, 都不能与它比较。
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 黄金和玻璃不能与它比较, 纯金的器皿不能与它交换。
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 珊瑚和水晶都不值一提, 取得智慧胜过取得红宝石。
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 古实的黄玉不能与它比较, 纯金也不能与它较量。
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 然而, 智慧从哪里来, 聪明之地在哪里呢?
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 众生的眼睛都看不到, 空中的飞鸟也不能发现。
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 灭亡和死亡都说: ‘我们只风闻它的事罢了。’
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 神明白智慧的道路, 也晓得智慧的所在,
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 因为他察看全世界, 遍观全地。
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 他为风定轻重, 又度量众水;
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 为雨露立定律, 为雷电定道路。
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 那时他看见智慧, 描述智慧, 他坚立智慧, 并且查探智慧。
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 他对人说: ‘敬畏主就是智慧, 远离邪恶就是聪明。’”
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.