Jó 28
New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARC
1 “银子有矿, 金子有冶炼的地方。
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e, para o ouro, lugar em que o derretem.
2 铁从土中取出, 熔化石头而得铜。
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o metal.
3 人探求黑暗的尽头, 查明在阴暗中的石矿, 直到极处。
3 O homem pôs fim às trevas e até à extremidade ele esquadrinha, procurando as pedras na escuridão e na sombra da morte.
4 在无人居住之处, 足迹罕至之地开坑探矿, 他们与人远离, 悬在坑中摇来摇去。
4 Trasborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então, intervém o homem, e as águas se vão.
5 至于地, 粮食从它而出, 地底下却好像被火翻转过来一样。
5 A terra, de onde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.
6 石中有蓝宝石, 也有金沙。
6 As suas pedras são o lugar da safira e têm pós de ouro.
7 矿坑中的路, 鸷鸟不知道, 连鹰的眼也未曾见过;
7 Essa vereda, a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
8 狂傲的野兽未曾行过, 猛狮也未曾经过。
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 人伸手击凿坚石, 使山脚翻倒过来。
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 在磐石中凿出坑道, 亲眼看见各样宝物。
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as coisas preciosas.
11 他堵住水源, 不让滴漏, 又使隐藏之物显露在光中。
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.
12 然而, 智慧在何处可寻?聪明之地在哪里呢?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 智慧的价值人不知道, 在活人之地也寻不到。
13 O homem não lhe conhece o valor; não se acha na terra dos viventes.
14 深渊说: ‘不在我里面’, 沧海说: ‘不在我这里’。
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 智慧不能用纯金购买, 也不能称银子作它的代价。
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 俄斐金, 贵重的玛瑙、蓝宝石, 都不能与它比较。
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 黄金和玻璃不能与它比较, 纯金的器皿不能与它交换。
17 Com ela se não pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por joia de ouro fino.
18 珊瑚和水晶都不值一提, 取得智慧胜过取得红宝石。
18 Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.
19 古实的黄玉不能与它比较, 纯金也不能与它较量。
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 然而, 智慧从哪里来, 聪明之地在哪里呢?
20 De onde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 众生的眼睛都看不到, 空中的飞鸟也不能发现。
21 Porque está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 灭亡和死亡都说: ‘我们只风闻它的事罢了。’
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 神明白智慧的道路, 也晓得智慧的所在,
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 因为他察看全世界, 遍观全地。
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 他为风定轻重, 又度量众水;
25 Quando deu peso ao vento e tomou a medida das águas;
26 为雨露立定律, 为雷电定道路。
26 quando prescreveu uma lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 那时他看见智慧, 描述智慧, 他坚立智慧, 并且查探智慧。
27 então, a viu e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 他对人说: ‘敬畏主就是智慧, 远离邪恶就是聪明。’”
28 Mas disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.