Jó 28
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA
1 “银子有矿, 金子有冶炼的地方。
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 铁从土中取出, 熔化石头而得铜。
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 人探求黑暗的尽头, 查明在阴暗中的石矿, 直到极处。
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 在无人居住之处, 足迹罕至之地开坑探矿, 他们与人远离, 悬在坑中摇来摇去。
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 至于地, 粮食从它而出, 地底下却好像被火翻转过来一样。
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 石中有蓝宝石, 也有金沙。
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 矿坑中的路, 鸷鸟不知道, 连鹰的眼也未曾见过;
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 狂傲的野兽未曾行过, 猛狮也未曾经过。
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 人伸手击凿坚石, 使山脚翻倒过来。
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 在磐石中凿出坑道, 亲眼看见各样宝物。
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 他堵住水源, 不让滴漏, 又使隐藏之物显露在光中。
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 然而, 智慧在何处可寻?聪明之地在哪里呢?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 智慧的价值人不知道, 在活人之地也寻不到。
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 深渊说: ‘不在我里面’, 沧海说: ‘不在我这里’。
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 智慧不能用纯金购买, 也不能称银子作它的代价。
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 俄斐金, 贵重的玛瑙、蓝宝石, 都不能与它比较。
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 黄金和玻璃不能与它比较, 纯金的器皿不能与它交换。
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 珊瑚和水晶都不值一提, 取得智慧胜过取得红宝石。
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 古实的黄玉不能与它比较, 纯金也不能与它较量。
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 然而, 智慧从哪里来, 聪明之地在哪里呢?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 众生的眼睛都看不到, 空中的飞鸟也不能发现。
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 灭亡和死亡都说: ‘我们只风闻它的事罢了。’
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 神明白智慧的道路, 也晓得智慧的所在,
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 因为他察看全世界, 遍观全地。
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 他为风定轻重, 又度量众水;
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 为雨露立定律, 为雷电定道路。
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 那时他看见智慧, 描述智慧, 他坚立智慧, 并且查探智慧。
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 他对人说: ‘敬畏主就是智慧, 远离邪恶就是聪明。’”
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.