Jó 41

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bab-Jehová weyob sogdebalid:
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 ¿Sunna e-asumurgi dub be nasiksale?
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 Ar we-ibdula-Leviatánʼde, ¿nuedgi bese ibmar-egisosi?
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 Ar be-maiga-guega,
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 ¿Sikwibo-dodolegeyob be we-ibdulabo dodosale?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 ¿Sunna dule-ibmar-ukmaladi we-ibdula uksamalale?
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 ¿Sunna we-ibdula-e-uka esgi-siksar be itoge?
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 Ese be achaena, ebo be urwena.
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 Mer be binsao, an we-ibdula baisursunna gaoye, unnila e-daklegedbi unnid.
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 We-ibdula-Leviatánʼse dule gege achaed.
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 Ar bela napneggi-ibmar-bukwadi angadbiid.
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 ”Ibdula-Leviatán-e-malimargi an sunmakergebed,
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 ¿Doa e-ibe e-uka edarisale?
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 Ibdula-Leviatán-e-nugarmar-swiswimakaled-dakegala,
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Ibdula-Leviatán-e-yargan, sigu-abgaed-senigana-daklegeyob madar-madar nanaid,
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Bela e-ukamar-madar-madar-nanaidgi ollor naisulid,
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 Bela e-ukamar-abingunanaid, ise achamakar nanaid.
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 We-ibdula-Leviatán asmidele, mar-ibyeyob asmied.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 E-gayabali, soo gwabunyeardaed,
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 E-asa-yabali, waa bupurmakardaed,
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 E-bunnogedgi soo ogaed,
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 Ibdula-Leviatán-e-gargangued e-dukargi siid,
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 E-san-nikadi sommereged, egi geg ibmar doged.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Ibdula-Leviatán-e-binasgar akwayob dutusulid,
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 Ibdula gwisgudele, ese gwakiddamalad.
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 Es-suid egi gwisgunonikile, gege bayoged.
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 Ibdula-Leviatán esgoro-suar gaganyobi ibigwensur daked
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 We-ibdula-Leviatán sigumar dobsulid,
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 Mardo-dummadgi sarsolenaile, baisur-itoged,
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 Ibdula-Leviatán-e-dikarmar nugaryobi swichwi-swichwi dakleged.
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 Ibdula dii-urba-burdidele, dii-gwakwarmaknaiyob neg-imaked,
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 E-sorbali, e-igar dagudik diigi megisdaed,
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 We-ibdula-Leviatán gwen ibmar dobsulid,
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 We-ibdula-Leviatán, dule-bulegan-sogdimalad-mesagwar imaked,
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.