Jó 39

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bab-Jehová sogdebalid:
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 ¿Be wisi, goe-sapur milegega nii-walabigwa nanae?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Ar goe-sapur milesokalile, ega nued-aidegega, sinni sigisdaed.
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Geb e-mimmigan sapurba dungudamalogua, na gannarbagus itomalale, e-nangi banguddamalad,
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 ”¿Doa moli-uayasuid-sapurbarmalad yogasaar gudiguega imaksa?
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 Ani an moli-uayasuidmarga, nega-dulesulidgan e-negga imaksad,
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Na wargwen e-itolegedba-gudimarsoggua, neggweburgi-neg-oimaked bai itodasurmalad,
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Deyob moli-uayasuidmar yalaganba gudidamalad,
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 ”Ar moli-bebe-nikad-ursilid, ¿sunna bega arbasar be ebinsae?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 ¿Ar we-moli-ursilid, sunna be e-dukarba edinne?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 ¿Ar we-moli-e-garganguedgi be bengusuli guoe?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 ¿Sunna be we-moli ibmar-gwag-onmakega be imake?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 ”Ar nuu-avestruzʼye-nugadi, weligwaledba na e-sakan mer-mer imakardaed,
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 We-nuu-dummad-dukar-suid e-akwa ukubgi urbed,
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 We-nuu-dummad e-akwa-sisad-birgi na annaele, gwen bai itosulid.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 We-nuu-dummad e-mimmigan egadsuliyobi sabsur-imaked,
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Ar Bab-Dummadi, nuu-dummad-dukar-suidga binsaed uksasulid.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Degi-inigwele, we-nuu, sakan-nallaa-imakdele, degi, abarmakde-sogele, molimarba bur bule abarmaked,
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 ”¿Ar be, molimarga gargangued uksasi?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 ¿Ar be, moli ses-ichomakeyobi be imaksasi?
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Moli sabsur-annanagusdaed, e-gargangued-nikadba weligwar itonadaed,
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Moli dobed wissulid, ibmar dobsulid,
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Sigumar moli-dikargi-nanaidi gornanaid,
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Sabsur-abarmakedbali, dikasur-abarmakdedaed.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Ar moli gargote-itogele, abarmakega aka binnasur-bunnogar-gotedaed.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 ”¿Ar bee be, noomar-gukuega imaksa?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 ¿Ar be-sogedbali sulubagimar dikasuli-gukuega be imaksasi?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Ar sulubagi akwasaila-dummagan e-negga imaked, agi na e-gabed siid.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 A-akale, bannaba na e-mas-gaega
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Sulubagi-e-mimmigan ibmar-durgan-e-ablisgi ibmeremalad.
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.