Jó 39
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH
1 Bab-Jehová sogdebalid:
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 ¿Be wisi, goe-sapur milegega nii-walabigwa nanae?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Ar goe-sapur milesokalile, ega nued-aidegega, sinni sigisdaed.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Geb e-mimmigan sapurba dungudamalogua, na gannarbagus itomalale, e-nangi banguddamalad,
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 ”¿Doa moli-uayasuid-sapurbarmalad yogasaar gudiguega imaksa?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Ani an moli-uayasuidmarga, nega-dulesulidgan e-negga imaksad,
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Na wargwen e-itolegedba-gudimarsoggua, neggweburgi-neg-oimaked bai itodasurmalad,
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Deyob moli-uayasuidmar yalaganba gudidamalad,
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 ”Ar moli-bebe-nikad-ursilid, ¿sunna bega arbasar be ebinsae?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 ¿Ar we-moli-ursilid, sunna be e-dukarba edinne?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 ¿Ar we-moli-e-garganguedgi be bengusuli guoe?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 ¿Sunna be we-moli ibmar-gwag-onmakega be imake?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 ”Ar nuu-avestruzʼye-nugadi, weligwaledba na e-sakan mer-mer imakardaed,
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 We-nuu-dummad-dukar-suid e-akwa ukubgi urbed,
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 We-nuu-dummad e-akwa-sisad-birgi na annaele, gwen bai itosulid.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 We-nuu-dummad e-mimmigan egadsuliyobi sabsur-imaked,
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Ar Bab-Dummadi, nuu-dummad-dukar-suidga binsaed uksasulid.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Degi-inigwele, we-nuu, sakan-nallaa-imakdele, degi, abarmakde-sogele, molimarba bur bule abarmaked,
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 ”¿Ar be, molimarga gargangued uksasi?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 ¿Ar be, moli ses-ichomakeyobi be imaksasi?
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Moli sabsur-annanagusdaed, e-gargangued-nikadba weligwar itonadaed,
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Moli dobed wissulid, ibmar dobsulid,
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Sigumar moli-dikargi-nanaidi gornanaid,
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Sabsur-abarmakedbali, dikasur-abarmakdedaed.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Ar moli gargote-itogele, abarmakega aka binnasur-bunnogar-gotedaed.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 ”¿Ar bee be, noomar-gukuega imaksa?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 ¿Ar be-sogedbali sulubagimar dikasuli-gukuega be imaksasi?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Ar sulubagi akwasaila-dummagan e-negga imaked, agi na e-gabed siid.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 A-akale, bannaba na e-mas-gaega
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Sulubagi-e-mimmigan ibmar-durgan-e-ablisgi ibmeremalad.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.