Jó 39

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bab-Jehová sogdebalid:
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 ¿Be wisi, goe-sapur milegega nii-walabigwa nanae?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Ar goe-sapur milesokalile, ega nued-aidegega, sinni sigisdaed.
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Geb e-mimmigan sapurba dungudamalogua, na gannarbagus itomalale, e-nangi banguddamalad,
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 ”¿Doa moli-uayasuid-sapurbarmalad yogasaar gudiguega imaksa?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 Ani an moli-uayasuidmarga, nega-dulesulidgan e-negga imaksad,
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Na wargwen e-itolegedba-gudimarsoggua, neggweburgi-neg-oimaked bai itodasurmalad,
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Deyob moli-uayasuidmar yalaganba gudidamalad,
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 ”Ar moli-bebe-nikad-ursilid, ¿sunna bega arbasar be ebinsae?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 ¿Ar we-moli-ursilid, sunna be e-dukarba edinne?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 ¿Ar we-moli-e-garganguedgi be bengusuli guoe?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 ¿Sunna be we-moli ibmar-gwag-onmakega be imake?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 ”Ar nuu-avestruzʼye-nugadi, weligwaledba na e-sakan mer-mer imakardaed,
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 We-nuu-dummad-dukar-suid e-akwa ukubgi urbed,
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 We-nuu-dummad e-akwa-sisad-birgi na annaele, gwen bai itosulid.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 We-nuu-dummad e-mimmigan egadsuliyobi sabsur-imaked,
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Ar Bab-Dummadi, nuu-dummad-dukar-suidga binsaed uksasulid.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Degi-inigwele, we-nuu, sakan-nallaa-imakdele, degi, abarmakde-sogele, molimarba bur bule abarmaked,
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 ”¿Ar be, molimarga gargangued uksasi?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 ¿Ar be, moli ses-ichomakeyobi be imaksasi?
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Moli sabsur-annanagusdaed, e-gargangued-nikadba weligwar itonadaed,
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Moli dobed wissulid, ibmar dobsulid,
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Sigumar moli-dikargi-nanaidi gornanaid,
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Sabsur-abarmakedbali, dikasur-abarmakdedaed.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Ar moli gargote-itogele, abarmakega aka binnasur-bunnogar-gotedaed.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 ”¿Ar bee be, noomar-gukuega imaksa?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 ¿Ar be-sogedbali sulubagimar dikasuli-gukuega be imaksasi?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Ar sulubagi akwasaila-dummagan e-negga imaked, agi na e-gabed siid.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 A-akale, bannaba na e-mas-gaega
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Sulubagi-e-mimmigan ibmar-durgan-e-ablisgi ibmeremalad.
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.