Jó 39

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bab-Jehová sogdebalid:
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 ¿Be wisi, goe-sapur milegega nii-walabigwa nanae?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Ar goe-sapur milesokalile, ega nued-aidegega, sinni sigisdaed.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Geb e-mimmigan sapurba dungudamalogua, na gannarbagus itomalale, e-nangi banguddamalad,
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 ”¿Doa moli-uayasuid-sapurbarmalad yogasaar gudiguega imaksa?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Ani an moli-uayasuidmarga, nega-dulesulidgan e-negga imaksad,
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Na wargwen e-itolegedba-gudimarsoggua, neggweburgi-neg-oimaked bai itodasurmalad,
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Deyob moli-uayasuidmar yalaganba gudidamalad,
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 ”Ar moli-bebe-nikad-ursilid, ¿sunna bega arbasar be ebinsae?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 ¿Ar we-moli-ursilid, sunna be e-dukarba edinne?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 ¿Ar we-moli-e-garganguedgi be bengusuli guoe?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 ¿Sunna be we-moli ibmar-gwag-onmakega be imake?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 ”Ar nuu-avestruzʼye-nugadi, weligwaledba na e-sakan mer-mer imakardaed,
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 We-nuu-dummad-dukar-suid e-akwa ukubgi urbed,
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 We-nuu-dummad e-akwa-sisad-birgi na annaele, gwen bai itosulid.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 We-nuu-dummad e-mimmigan egadsuliyobi sabsur-imaked,
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Ar Bab-Dummadi, nuu-dummad-dukar-suidga binsaed uksasulid.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Degi-inigwele, we-nuu, sakan-nallaa-imakdele, degi, abarmakde-sogele, molimarba bur bule abarmaked,
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 ”¿Ar be, molimarga gargangued uksasi?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 ¿Ar be, moli ses-ichomakeyobi be imaksasi?
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Moli sabsur-annanagusdaed, e-gargangued-nikadba weligwar itonadaed,
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Moli dobed wissulid, ibmar dobsulid,
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Sigumar moli-dikargi-nanaidi gornanaid,
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Sabsur-abarmakedbali, dikasur-abarmakdedaed.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Ar moli gargote-itogele, abarmakega aka binnasur-bunnogar-gotedaed.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 ”¿Ar bee be, noomar-gukuega imaksa?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 ¿Ar be-sogedbali sulubagimar dikasuli-gukuega be imaksasi?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 Ar sulubagi akwasaila-dummagan e-negga imaked, agi na e-gabed siid.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 A-akale, bannaba na e-mas-gaega
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Sulubagi-e-mimmigan ibmar-durgan-e-ablisgi ibmeremalad.
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.