Jó 39

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bab-Jehová sogdebalid:
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 ¿Be wisi, goe-sapur milegega nii-walabigwa nanae?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Ar goe-sapur milesokalile, ega nued-aidegega, sinni sigisdaed.
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Geb e-mimmigan sapurba dungudamalogua, na gannarbagus itomalale, e-nangi banguddamalad,
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 ”¿Doa moli-uayasuid-sapurbarmalad yogasaar gudiguega imaksa?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Ani an moli-uayasuidmarga, nega-dulesulidgan e-negga imaksad,
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Na wargwen e-itolegedba-gudimarsoggua, neggweburgi-neg-oimaked bai itodasurmalad,
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 Deyob moli-uayasuidmar yalaganba gudidamalad,
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 ”Ar moli-bebe-nikad-ursilid, ¿sunna bega arbasar be ebinsae?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 ¿Ar we-moli-ursilid, sunna be e-dukarba edinne?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 ¿Ar we-moli-e-garganguedgi be bengusuli guoe?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 ¿Sunna be we-moli ibmar-gwag-onmakega be imake?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 ”Ar nuu-avestruzʼye-nugadi, weligwaledba na e-sakan mer-mer imakardaed,
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 We-nuu-dummad-dukar-suid e-akwa ukubgi urbed,
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 We-nuu-dummad e-akwa-sisad-birgi na annaele, gwen bai itosulid.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 We-nuu-dummad e-mimmigan egadsuliyobi sabsur-imaked,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 Ar Bab-Dummadi, nuu-dummad-dukar-suidga binsaed uksasulid.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Degi-inigwele, we-nuu, sakan-nallaa-imakdele, degi, abarmakde-sogele, molimarba bur bule abarmaked,
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 ”¿Ar be, molimarga gargangued uksasi?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 ¿Ar be, moli ses-ichomakeyobi be imaksasi?
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Moli sabsur-annanagusdaed, e-gargangued-nikadba weligwar itonadaed,
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Moli dobed wissulid, ibmar dobsulid,
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Sigumar moli-dikargi-nanaidi gornanaid,
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 Sabsur-abarmakedbali, dikasur-abarmakdedaed.
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 Ar moli gargote-itogele, abarmakega aka binnasur-bunnogar-gotedaed.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 ”¿Ar bee be, noomar-gukuega imaksa?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 ¿Ar be-sogedbali sulubagimar dikasuli-gukuega be imaksasi?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Ar sulubagi akwasaila-dummagan e-negga imaked, agi na e-gabed siid.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 A-akale, bannaba na e-mas-gaega
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Sulubagi-e-mimmigan ibmar-durgan-e-ablisgi ibmeremalad.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.