Jó 39
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NAA
1 Bab-Jehová sogdebalid:
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 ¿Be wisi, goe-sapur milegega nii-walabigwa nanae?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Ar goe-sapur milesokalile, ega nued-aidegega, sinni sigisdaed.
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Geb e-mimmigan sapurba dungudamalogua, na gannarbagus itomalale, e-nangi banguddamalad,
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 ”¿Doa moli-uayasuid-sapurbarmalad yogasaar gudiguega imaksa?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 Ani an moli-uayasuidmarga, nega-dulesulidgan e-negga imaksad,
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Na wargwen e-itolegedba-gudimarsoggua, neggweburgi-neg-oimaked bai itodasurmalad,
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Deyob moli-uayasuidmar yalaganba gudidamalad,
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 ”Ar moli-bebe-nikad-ursilid, ¿sunna bega arbasar be ebinsae?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 ¿Ar we-moli-ursilid, sunna be e-dukarba edinne?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 ¿Ar we-moli-e-garganguedgi be bengusuli guoe?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 ¿Sunna be we-moli ibmar-gwag-onmakega be imake?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 ”Ar nuu-avestruzʼye-nugadi, weligwaledba na e-sakan mer-mer imakardaed,
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 We-nuu-dummad-dukar-suid e-akwa ukubgi urbed,
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 We-nuu-dummad e-akwa-sisad-birgi na annaele, gwen bai itosulid.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 We-nuu-dummad e-mimmigan egadsuliyobi sabsur-imaked,
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Ar Bab-Dummadi, nuu-dummad-dukar-suidga binsaed uksasulid.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Degi-inigwele, we-nuu, sakan-nallaa-imakdele, degi, abarmakde-sogele, molimarba bur bule abarmaked,
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 ”¿Ar be, molimarga gargangued uksasi?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 ¿Ar be, moli ses-ichomakeyobi be imaksasi?
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Moli sabsur-annanagusdaed, e-gargangued-nikadba weligwar itonadaed,
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Moli dobed wissulid, ibmar dobsulid,
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Sigumar moli-dikargi-nanaidi gornanaid,
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Sabsur-abarmakedbali, dikasur-abarmakdedaed.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Ar moli gargote-itogele, abarmakega aka binnasur-bunnogar-gotedaed.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 ”¿Ar bee be, noomar-gukuega imaksa?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 ¿Ar be-sogedbali sulubagimar dikasuli-gukuega be imaksasi?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Ar sulubagi akwasaila-dummagan e-negga imaked, agi na e-gabed siid.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 A-akale, bannaba na e-mas-gaega
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Sulubagi-e-mimmigan ibmar-durgan-e-ablisgi ibmeremalad.
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.