Jó 31

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Job sogdebalid:
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 ¿Ibu-ibmar-nued Bab-Dummad-Bur-Biriginedgine amilege?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 ¿We-odurdaklegedde dule-isganamargadsursi?
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Bab-Dummad, ¿an-ibmar-nued-imakdiid daksursi?
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 ”An igar-isganaba nanasale,
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 Bab-Dummad an-wilubdaksundo.
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 An ibmar-nued-imakedgi bangusale,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 an-ibmar-digsadi bela ani gunmarsundo.
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 ”Ome-gwensakse an binsaed galesale,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 an-ome dule-baid-omega gusunnodo,
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Ar deyob an ibmar imaknonikile, binged-dummad anga gunonikiled.
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 Soo-dummad-neg-gasayob gusaled,
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 ”An-maiga-gudimalad anga sognonimalale,
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 Degisulile, Bab-Dummad igar-itogega anse gollalile,
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Bab-Dummadi, we-napnegse-an-odenonikidid,
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 ”Dule-wilemaladi ibmar-abealile, an ega ukdidaed.
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 Bipisaagwale walagwen an mas gundisulid,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 An sapingwad-akale, we-dulemarga e-babyob an gudii gusad.
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 Dule-wilemaladi an morsuli imakdii gussulid,
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 An dule-wilegedga an-sibad-wawaad-mor uksagusad.
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 Dule-sergan-satedgi an dodossulid,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 An yamo-gakansanaile, an-swidamar bela batesunnodo,
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 An gusgu Bab-Dummad-emar-sabsur-odurdakedgi dobekwaa gudiid.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 ”Orginbi an atakdii gussulid,
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 An ibmar-bukidar-nikadba an na san dummarba imaksasulid.
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Deginbali, dad-ibeler-ganai an dakdaed,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 Degi-inigwele, bipisaagwale, an emar-wagab we-e-nugmar odummodisulid,
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 An we-ibmar-nug odummosana, an odurdaklegedinad.
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 ”An-isdarmalad boniganse sabsur-odurdaklenaile, egi burgunai an gudisulid.
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 Degine, an-isdaradgi ukabsaale, an sunmakdisulid.
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 Dule-gwensak an-negse-ataknadele, masgi an ogunnedsedaed.
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 Dule-ainebalid an-neggi an nuekwaa ogabdiid,
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 Dulemar-isgued-odukuedyobi an-isgued an odukudisulid.
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 An-gwenadgan-isdar-an-dakmalad-abin an boo sigissulid,
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 ”Bitigi Bab-Dummadi an-itosana gadin.
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Bab-Dummad-akar-angi-sogoedi, nuedgi an sedii guoed,
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 Bab-Dummad-asabin an gwisgudapile, bela an na barsogoed.
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 ”An-nainumar angi gwisgunanaile,
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 gwenadgan-ibe, ibmar-gwag-bennussuli an guchale,
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 an-nainugi trigo-digaled-muchubbi, gagan-ikobiid ainisundo.
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.