Jó 30

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Emisgindi, sapingan-burwigana anga alliardamalad.
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 Ar anga-arbamarye-sogele, ¿ar ibu wis anga imaksamalale?
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 We-dulemar, neg-mutikidba negsulidganba gaamakdidamalad,
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 We-dulemar ibmar-gunnegala, gagan-moododba ibmar-gwag wedidamalad,
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 Neggweburginbela isdar we-dulemar-dakdamalad,
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 Agala, we-dulemar dian-dinnaganaba gudidamalad,
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 Moli-uayasuid-goledyobi gagan-bulaba gormakdidamalad,
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 We-dulemar dule-abelesurmaladid,
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 ”Emisgindi, aka we-sapinganga an dodogedga gued,
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Ima an-dakdemalad, deyob-an-dakedbali angi bangudmalad,
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Emidi, Bab-Dummad bela-bela mesagwar an-imaksasoggu, dule-an-bendaked-satesoggu,
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 Dule-isganamar an-argan-nuedsiki angi noarmalad,
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 An-obelogegala, an-iduar gwisgunonimalad.
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Igi bila-onomalad igar-ollo-imaksamaladba danidae,
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Ise an gwayale gusad,
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 ”Emisgindi, nue an-san bergudani an itoged,
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 An-garmarse-bakale, nunumaker an itogusad.
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Bab-Dummadi dukarba-an-gasagunaiyob an-wionaid.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Bab-Dummad olligangi an-barmeted,
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 ”Bab-Dummad, an bese gornainad, gwen be an-itosulid.
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Bab-Dummad, gwen-sabe be an-imaksulid,
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Igi ibmar burwaba-seleddae, deyobi, be an-imaksad.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Bab-Dummad, neg-uan-urba be an-semaid an nue-wisid.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 ”Dule-galakusmaidi, geg be bar sarsoged,
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 ¿Dule-boniba-galitodimaladba an bonai gussursi?
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 Anga-ibnued-gued an edarbediidgine, aka ibmar-isgana anga gunonikid.
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Bane-bane sulibinsa an itodiid,
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 An wile-itodiid, an bodiidbiid.
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Emide, achu-sapur-e-gwenadganayob an gunonisunnad,
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 An-ukamar bela gudure naded, an-ukamar an-ibe yaas-yaas naded.
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 An-gar-arpa-goledi, wilesakwaa gorgusad,
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.