Jó 30

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Emisgindi, sapingan-burwigana anga alliardamalad.
1 Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu estão rindo de mim, cujos pais eu teria recusado deixar com os cães de meu rebanho.
2 Ar anga-arbamarye-sogele, ¿ar ibu wis anga imaksamalale?
2 Sim, para onde poderia a força de suas mãos me acrescentar, em quem a idade avançada havia perecido?
3 We-dulemar, neg-mutikidba negsulidganba gaamakdidamalad,
3 Por necessidade e fome eles estiveram solitários; fugindo para dentro do deserto em tempos passados, assolado e devastado.
4 We-dulemar ibmar-gunnegala, gagan-moododba ibmar-gwag wedidamalad,
4 Eles cortavam malvas dos arbustos, e raízes de zimbro para lhes alimentar.
5 Neggweburginbela isdar we-dulemar-dakdamalad,
5 Eles eram expulsos do meio dos homens (e gritavam atrás deles como atrás de um ladrão),
6 Agala, we-dulemar dian-dinnaganaba gudidamalad,
6 para habitarem nos penhascos dos vales, nas cavernas da terra e nas rochas.
7 Moli-uayasuid-goledyobi gagan-bulaba gormakdidamalad,
7 Entre os arbustos eles zurravam; debaixo das urtigas eles se ajuntavam.
8 We-dulemar dule-abelesurmaladid,
8 Eles eram filhos de tolos, sim, filhos de homens da base; eram mais vis do que a terra.
9 ”Emisgindi, aka we-sapinganga an dodogedga gued,
9 E agora eu sou a sua canção, sim, eu sou o seu motivo de riso.
10 Ima an-dakdemalad, deyob-an-dakedbali angi bangudmalad,
10 Eles me abominam, fogem para longe de mim, e não se poupam em cuspir na minha face.
11 Emidi, Bab-Dummad bela-bela mesagwar an-imaksasoggu, dule-an-bendaked-satesoggu,
11 Porque ele soltou meu cordão, e me afligiu, eles também soltaram o freio diante de mim.
12 Dule-isganamar an-argan-nuedsiki angi noarmalad,
12 À minha mão direita levanta-se a juventude; eles empurram meus pés para longe, e levantam contra mim os caminhos de sua destruição.
13 An-obelogegala, an-iduar gwisgunonimalad.
13 Eles deterioram o meu caminho; promovem a minha calamidade; eles não têm ajudador.
14 Igi bila-onomalad igar-ollo-imaksamaladba danidae,
14 Eles vieram sobre mim como uma grande destruição de águas; na assolação eles rolaram sobre mim.
15 Ise an gwayale gusad,
15 Terrores vêm sobre mim; eles perseguem minha alma como o vento; e minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 ”Emisgindi, nue an-san bergudani an itoged,
16 E agora minha alma se derrama sobre mim; os dias de aflição se apoderaram de mim.
17 An-garmarse-bakale, nunumaker an itogusad.
17 Meus ossos são perfurados dentro de mim no período da noite, e meus tendões não têm descanso.
18 Bab-Dummadi dukarba-an-gasagunaiyob an-wionaid.
18 Pela grande força da minha enfermidade minhas vestes mudaram; elas grudam em mim como a gola da minha túnica.
19 Bab-Dummad olligangi an-barmeted,
19 Ele me lançou na lama, e eu me tornei como pó e cinzas.
20 ”Bab-Dummad, an bese gornainad, gwen be an-itosulid.
20 Eu clamo a ti, e tu não me ouves; levanto-me, e tu não me consideras.
21 Bab-Dummad, gwen-sabe be an-imaksulid,
21 Tornaste-te cruel para mim; com tua mão forte tu te opões contra mim.
22 Igi ibmar burwaba-seleddae, deyobi, be an-imaksad.
22 Tu me elevas ao vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves o meu bem.
23 Bab-Dummad, neg-uan-urba be an-semaid an nue-wisid.
23 Porque eu sei que me levarás à morte, e à casa determinada a todos os viventes.
24 ”Dule-galakusmaidi, geg be bar sarsoged,
24 Porém ele não estenderá sua mão ao túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 ¿Dule-boniba-galitodimaladba an bonai gussursi?
25 Não chorei por aquele que estava atribulado; não se afligiu a minha alma pelo pobre?
26 Anga-ibnued-gued an edarbediidgine, aka ibmar-isgana anga gunonikid.
26 Quando eu procurei pelo bem, o mal veio sobre mim; e quando eu esperei pela luz, vieram trevas.
27 Bane-bane sulibinsa an itodiid,
27 As minhas entranhas ferveram, e não descansaram; os dias da aflição me impediram.
28 An wile-itodiid, an bodiidbiid.
28 Saí pranteando sem o sol; levantei-me e clamei na congregação.
29 Emide, achu-sapur-e-gwenadganayob an gunonisunnad,
29 Eu sou um irmão para dragões, e companhia para corujas.
30 An-ukamar bela gudure naded, an-ukamar an-ibe yaas-yaas naded.
30 Minha pele está preta sobre mim, e meus ossos estão queimados pelo calor.
31 An-gar-arpa-goledi, wilesakwaa gorgusad,
31 A minha harpa também se tornou em pranto, e o meu órgão na voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.