Jó 30

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Emisgindi, sapingan-burwigana anga alliardamalad.
1 Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Ar anga-arbamarye-sogele, ¿ar ibu wis anga imaksamalale?
2 Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
3 We-dulemar, neg-mutikidba negsulidganba gaamakdidamalad,
3 De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
4 We-dulemar ibmar-gunnegala, gagan-moododba ibmar-gwag wedidamalad,
4 Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
5 Neggweburginbela isdar we-dulemar-dakdamalad,
5 São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
6 Agala, we-dulemar dian-dinnaganaba gudidamalad,
6 Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
7 Moli-uayasuid-goledyobi gagan-bulaba gormakdidamalad,
7 Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
8 We-dulemar dule-abelesurmaladid,
8 São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
9 ”Emisgindi, aka we-sapinganga an dodogedga gued,
9 Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Ima an-dakdemalad, deyob-an-dakedbali angi bangudmalad,
10 Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Emidi, Bab-Dummad bela-bela mesagwar an-imaksasoggu, dule-an-bendaked-satesoggu,
11 Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Dule-isganamar an-argan-nuedsiki angi noarmalad,
12 À direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
13 An-obelogegala, an-iduar gwisgunonimalad.
13 Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
14 Igi bila-onomalad igar-ollo-imaksamaladba danidae,
14 Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
15 Ise an gwayale gusad,
15 Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
16 ”Emisgindi, nue an-san bergudani an itoged,
16 E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 An-garmarse-bakale, nunumaker an itogusad.
17 De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Bab-Dummadi dukarba-an-gasagunaiyob an-wionaid.
18 Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
19 Bab-Dummad olligangi an-barmeted,
19 Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 ”Bab-Dummad, an bese gornainad, gwen be an-itosulid.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
21 Bab-Dummad, gwen-sabe be an-imaksulid,
21 Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
22 Igi ibmar burwaba-seleddae, deyobi, be an-imaksad.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
23 Bab-Dummad, neg-uan-urba be an-semaid an nue-wisid.
23 Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 ”Dule-galakusmaidi, geg be bar sarsoged,
24 Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
25 ¿Dule-boniba-galitodimaladba an bonai gussursi?
25 Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
26 Anga-ibnued-gued an edarbediidgine, aka ibmar-isgana anga gunonikid.
26 Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Bane-bane sulibinsa an itodiid,
27 As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
28 An wile-itodiid, an bodiidbiid.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 Emide, achu-sapur-e-gwenadganayob an gunonisunnad,
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 An-ukamar bela gudure naded, an-ukamar an-ibe yaas-yaas naded.
30 A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 An-gar-arpa-goledi, wilesakwaa gorgusad,
31 Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.