Jó 30

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Emisgindi, sapingan-burwigana anga alliardamalad.
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Ar anga-arbamarye-sogele, ¿ar ibu wis anga imaksamalale?
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 We-dulemar, neg-mutikidba negsulidganba gaamakdidamalad,
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 We-dulemar ibmar-gunnegala, gagan-moododba ibmar-gwag wedidamalad,
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 Neggweburginbela isdar we-dulemar-dakdamalad,
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 Agala, we-dulemar dian-dinnaganaba gudidamalad,
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Moli-uayasuid-goledyobi gagan-bulaba gormakdidamalad,
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 We-dulemar dule-abelesurmaladid,
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 ”Emisgindi, aka we-sapinganga an dodogedga gued,
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 Ima an-dakdemalad, deyob-an-dakedbali angi bangudmalad,
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 Emidi, Bab-Dummad bela-bela mesagwar an-imaksasoggu, dule-an-bendaked-satesoggu,
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 Dule-isganamar an-argan-nuedsiki angi noarmalad,
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 An-obelogegala, an-iduar gwisgunonimalad.
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 Igi bila-onomalad igar-ollo-imaksamaladba danidae,
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 Ise an gwayale gusad,
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 ”Emisgindi, nue an-san bergudani an itoged,
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 An-garmarse-bakale, nunumaker an itogusad.
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Bab-Dummadi dukarba-an-gasagunaiyob an-wionaid.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 Bab-Dummad olligangi an-barmeted,
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 ”Bab-Dummad, an bese gornainad, gwen be an-itosulid.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Bab-Dummad, gwen-sabe be an-imaksulid,
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 Igi ibmar burwaba-seleddae, deyobi, be an-imaksad.
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 Bab-Dummad, neg-uan-urba be an-semaid an nue-wisid.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 ”Dule-galakusmaidi, geg be bar sarsoged,
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 ¿Dule-boniba-galitodimaladba an bonai gussursi?
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Anga-ibnued-gued an edarbediidgine, aka ibmar-isgana anga gunonikid.
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 Bane-bane sulibinsa an itodiid,
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 An wile-itodiid, an bodiidbiid.
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Emide, achu-sapur-e-gwenadganayob an gunonisunnad,
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 An-ukamar bela gudure naded, an-ukamar an-ibe yaas-yaas naded.
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 An-gar-arpa-goledi, wilesakwaa gorgusad,
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.