Jó 30

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Emisgindi, sapingan-burwigana anga alliardamalad.
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Ar anga-arbamarye-sogele, ¿ar ibu wis anga imaksamalale?
2 De que também me serviria a força das suas mãos, força de homens cuja velhice esgotou-lhes o vigor?
3 We-dulemar, neg-mutikidba negsulidganba gaamakdidamalad,
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 We-dulemar ibmar-gunnegala, gagan-moododba ibmar-gwag wedidamalad,
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram raízes dos zimbros.
5 Neggweburginbela isdar we-dulemar-dakdamalad,
5 Do meio dos homens eram expulsos (gritava-se contra eles como contra um ladrão),
6 Agala, we-dulemar dian-dinnaganaba gudidamalad,
6 para habitarem nos barrancos dos vales e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Moli-uayasuid-goledyobi gagan-bulaba gormakdidamalad,
7 Bramavam entre os arbustos e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 We-dulemar dule-abelesurmaladid,
8 Eram filhos de doidos e filhos de gente sem nome e da terra eram expulsos.
9 ”Emisgindi, aka we-sapinganga an dodogedga gued,
9 Mas agora sou a sua canção e lhes sirvo de provérbio.
10 Ima an-dakdemalad, deyob-an-dakedbali angi bangudmalad,
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Emidi, Bab-Dummad bela-bela mesagwar an-imaksasoggu, dule-an-bendaked-satesoggu,
11 Porque Deus desatou a sua corda e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Dule-isganamar an-argan-nuedsiki angi noarmalad,
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 An-obelogegala, an-iduar gwisgunonimalad.
13 Desbaratam-me o meu caminho; promovem a minha miséria; uma gente que não tem nenhum ajudador.
14 Igi bila-onomalad igar-ollo-imaksamaladba danidae,
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e revolvem-se entre a assolação.
15 Ise an gwayale gusad,
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 ”Emisgindi, nue an-san bergudani an itoged,
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 An-garmarse-bakale, nunumaker an itogusad.
17 De noite, se me traspassam os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Bab-Dummadi dukarba-an-gasagunaiyob an-wionaid.
18 Pela grande força do meu mal se demudou a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Bab-Dummad olligangi an-barmeted,
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 ”Bab-Dummad, an bese gornainad, gwen be an-itosulid.
20 Clamo a ti, mas tu não me respondes; estou em pé, mas para mim não atentas.
21 Bab-Dummad, gwen-sabe be an-imaksulid,
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Igi ibmar burwaba-seleddae, deyobi, be an-imaksad.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele e derretes-me o ser.
23 Bab-Dummad, neg-uan-urba be an-semaid an nue-wisid.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 ”Dule-galakusmaidi, geg be bar sarsoged,
24 Mas não estenderás a mão para um montão de terra, se houver clamor nele na sua desventura?
25 ¿Dule-boniba-galitodimaladba an bonai gussursi?
25 Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Anga-ibnued-gued an edarbediidgine, aka ibmar-isgana anga gunonikid.
26 Todavia, aguardando eu o bem, eis que me veio o mal; e, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Bane-bane sulibinsa an itodiid,
27 O meu íntimo ferve e não está quieto; os dias da aflição me surpreenderam.
28 An wile-itodiid, an bodiidbiid.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Emide, achu-sapur-e-gwenadganayob an gunonisunnad,
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
30 An-ukamar bela gudure naded, an-ukamar an-ibe yaas-yaas naded.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 An-gar-arpa-goledi, wilesakwaa gorgusad,
31 Pelo que se tornou a minha harpa em lamentação, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.