Jó 13

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Job sogdebalid:
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Ar bemaryopira an wismogad,
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Bur an Bab-Dummad-Bela-Gangued-Nikadbogwa an sunmakbied,
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 Ar bemardi unnila gakansamaladid,
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 Ar bemar wis boo ambikuele,
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Emisgindi, nue an-sunmaked itomalo,
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 ¿Bemar Bab-Dummad-nuggi gakansaode?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 ¿Ar bemar ega ibmar-nued imaknaiye binsasunde?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Ar Bab-Dummad bemar-wilubdaknonikile, ¿igi be gusmalale?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Ar bemar arbakee dule-wargwenbi bendakbigualile,
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Ar Bab-Dummad-e-gargangued-yeerdakleged be-ogwayenonimalaled.
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Ar bemar binsaed-nued-nika-sunmakedi binsaledid,
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 ”Mer bar sunmakmala, an sunmakmogwelo.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Ar an naibigubier, an naibiguodo,
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Ar Bab-Dummad an-oburgwebiele, an-oburgodo.
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Ar Bab-Dummad na e an-bendakoedid.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 ”An-binsaed nue itomalo,
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 An-sunmakoed bato guakwaa an ilemaksad.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Ar dule-angi-yoleged-nikardina, bar an golosurdo,
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 ”Bab-Dummadye, ibmar-sogbo an bese egised.
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Soggwengi: Mer bar be sabsur-an-odurdako.
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Na san-bendakegala, be-asabin-gwisgudagega be anse gole,
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Be anga soge, ibugi an begi isgusa, ibu ibmar-isganamar an imaksa,
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Bab-Dummadye, ¿ar ibiga be angi dukue?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Ar andi gagan-dinnagana burwaba-seledaedyob gued.
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 Emide be, nunmaked-dummad-itogega be an-imaknaid.
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Sepo-yaba be an-nag-odosad.
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 ”Dule urgo-nunguddaeyob berguddaed,
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.