Cânticos 1

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Salomón we-namakleged-birigined narmaksad.
1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
2 ¡Bitigi be an-wagar-usana gadina!
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 Be-ina-wawadikid-e-yapannedi, nue-yeer yapanned.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos; como unguento derramado é o teu nome; por isso, as virgens te amam.
4 ¡Be an-nide! ¡Gwae beba be an-nide!
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 ¡Jerusalén-neggwebur-bunamala! An uka sichii gued, an yeer dakleged.
5 Eu sou morena e agradável, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Mer an-uka-sichigwadgi be atakmala,
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha que me pertence não guardei.
7 ¡An-sui-nue-sabesailad! Anga be soge, be-sibadmar-gagangi-omanaegala, ¿bia be omanaddae?
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia, pois por que razão seria eu como a que erra ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 Omegan-yeerdaklemaladba, bur be yeer dakleged.
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas das ovelhas e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 Be, an-ome-nue-sabesailadid.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó amiga minha.
10 Ibiyob be-wagar yeerdaklege,
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Anmar bega oluamar-olobiid soboed,
11 Enfeites de ouro te faremos, com pregos de prata.
12 Rey e-megedgi yollekwaa megisale,
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 An-sui, ina-wawadikid binasgargi-atinnar-sagu-bipigi-seledidaedyob, anba gabdiid.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra; morará entre os meus seios.
14 An-sui, Engadiʼye-neg-nugadgi dutu-nuegan-nigwichiyob, anga gued.
14 Como um cacho de Chipre nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 An-ome-nue-sabesailad, ¡ibiyob be yeer daklege!
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 ¡An-sui-nue-sabesailad! ¡Ar ibiyob be yeer daklege!
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 anmar-neg-nagubirmar urwarmar mamaid,
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas, de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.