Salmos 89
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Cantique d`Ethan l`Ezrahite.
1 Hino de Etã, ezraíta. Cantarei, eternamente, as bondades do Senhor; minha boca publicará sua fidelidade de geração em geração.
2 Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh ; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta
2 Com efeito, vós dissestes: A bondade é um edifício eterno. Vossa fidelidade firmastes no céu.
3 Car je dis : La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité.
3 Concluí, dizeis vós, uma aliança com o meu eleito; liguei-me por juramento a Davi, meu servo.
4 "J`ai contracté alliance avec mon élu ; j`ai fait ce serment à David, mon serviteur :
4 Conservarei tua linhagem para sempre, manterei teu trono em todas as gerações.
5 je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations." - Séla.
5 Senhor, os céus celebram as vossas maravilhosas obras, e na assembléia dos anjos a vossas fidelidade.
6 Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l`assemblée des saints.
6 Quem poderá, nas nuvens, igualar-se a Deus? Quem é semelhante ao Senhor entre os filhos de Deus?
7 Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh ? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu?
7 Terrível é Deus na assembléia dos santos, maior e mais tremendo que todos os que o cercam.
8 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l`entourent.
8 Quem se compara a vós, Senhor, Deus dos exércitos? Sois forte, Senhor, e cheio de fidelidade.
9 Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi ? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t`environne.
9 Dominais o orgulho do mar, amainais suas ondas revoltas.
10 C`est toi qui domptes l`orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, c`est toi qui les apaises.
10 Calcastes Raab e o transportastes; com poderoso braço dispersastes vossos inimigos.
11 C`est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.
11 Vossos são os céus e também a terra, vós que criastes o globo e tudo o que ele contém.
12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre ; le monde et ce qu`il contient, c`est toi qui l`as fondé.
12 O norte e o sul vós os fizestes; Tabor e Hermon em vosso nome exultam.
13 Tu as créé le nord et le midi ; le Thabor et l`Hermon tressaillent à ton nom.
13 Tendes o poder em vosso braço, a firmeza na mão, a autoridade em vossa destra.
14 Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée.
14 A justiça e o direito são o fundamento de vosso trono, a bondade e a fidelidade vos precedem.
15 La justice et l`équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face.
15 Feliz o povo que vos sabe louvar: caminha na luz de vossa face, Senhor.
16 Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh !
16 Vosso nome lhe é causa de contínua alegria, pela vossa justiça ele se glorifica,
17 Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s`élève par ta justice.
17 porque sois o esplendor de sua força, e é vosso favor que nos faz erguer a cabeça,
18 Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force.
18 pois no Senhor está o nosso escudo, e nosso rei no Santo de Israel.
19 Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d` Israël notre roi.
19 Outrora, em visão, falastes aos vossos santos e dissestes-lhes: Impus a coroa a um herói, escolhi meu eleito dentre o povo.
20 Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant : " J`ai prêté assistance à un héros, j`ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.
20 Encontrei Davi, meu servidor, e o sagrei com a minha santa unção.
21 J`ai trouvé David, mon serviteur, je l`ai oint de mon huile sainte.
21 Assistir-lhe-á sempre a minha mão, e meu braço o fortalecerá.
22 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera.
22 Não o há de surpreender o inimigo, nem ousará oprimi-lo o malvado.
23 " L`ennemi ne le surprendra pas, et le fils d`iniquité ne l`emportera pas sur lui.
23 Sob seus olhos esmagarei os seus contrários, serão feridos aqueles que o odeiam.
24 J`écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haissent.
24 Com ele ficarão minha fidelidade e bondade, pelo meu nome crescerá o seu poder.
25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.
25 Estenderei a sua mão por sobre o mar, e a sua destra acima dos rios.
26 J`étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves.
26 Ele me invocará: Vós sois meu Pai, vós sois meu Deus e meu rochedo protetor.
27 "Il m`invoquera : Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
27 Por isso eu o constituirei meu primogênito, o mais excelso dentre todos os reis da terra.
28 Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
28 Assegurado lhe estará o favor eterno, e indissolúvel será meu pacto com ele.
29 Je lui conserverai ma bonté à jamais ; et mon alliance lui sera fidèle.
29 Dar-lhe-ei uma perpétua descendência, seu trono terá a duração dos céus.
30 J`établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux.
30 Se, porém, seus filhos abandonarem minha lei, se não observarem os meus preceitos,
31 " Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;
31 se violarem as minhas prescrições e não obedecerem às minhas ordens,
32 s`ils violent mes préceptes, et n`observent pas mes commandements ;
32 eu punirei com vara a sua transgressão, e a sua falta castigarei com açoite.
33 je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités ;
33 Mas não lhe retirarei o meu favor e não trairei minha promessa.
34 mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité.
34 não violarei minha aliança, não mudarei minha palavra dada.
35 "Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.
35 Jurei uma vez por todas pela minha santidade: a Davi não faltarei jamais.
36 Je l`ai juré une fois par ma sainteté ; non, je ne mentirai pas à David.
36 Sua posteridade permanecerá eternamente, e seu trono, como o sol, subsistirá diante de mim,
37 Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil ;
37 como a lua que existirá sem fim, e o arco-íris, fiel testemunha nos céus.
38 comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle. " - Séla.
38 E, contudo, vós o repelistes e rejeitastes, gravemente vos irritastes contra aquele que vos é consagrado.
39 Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t`es irrité contre ton Oint !
39 Rompestes a aliança feita com o vosso servidor, lançastes por terra sua coroa,
40 Tu as pris en dégoût l`alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané.
40 derrubastes todos os seus muros, arruinastes as suas fortalezas.
41 Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.
41 Saquearam-no todos os transeuntes, e o escarneceram os seus vizinhos.
42 Tous les passants le dépouillent ; il est devenu l`opprobre de ses voisins.
42 A mão de seus inimigos exaltastes, de gozo enchestes todos os seus contrários.
43 Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis.
43 Embotastes o fio de sua espada, não o sustentastes na batalha.
44 Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l`as pas soutenu dans le combat.
44 Fizestes terminar seu esplendor, por terra derrubastes o seu trono.
45 Tu l`as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
45 Abreviastes a sua adolescência, e de ignomínia o cobristes.
46 Tu as abrégé les Jours de sa jeunesse, et tu l`as couvert d`ignominie. - Séla.
46 Até quando, Senhor? Até quando continuareis escondido? Até quando estará acesa a vossa cólera?
47 Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s`embrasera-t-elle comme le feu ?
47 Lembrai-vos como é curta a nossa vida, quão efêmeros os homens que criastes.
48 Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l`homme !
48 Qual é o vivo que se livra da morte, ou pode subtrair a sua alma ao poder da morada dos mortos?
49 Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol ? - Séfa.
49 Vossas bondades de outrora, ó Senhor, onde estão? E os juramentos que a Davi fizestes de fidelidade?
50 Où sont, Seigneur, tes bontés d`autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité ?
50 Considerai, Senhor, a vergonha imposta aos vossos servidores. Levo em meu seio ultrajes das nações pagãs,
51 Souviens-toi, Seigneur, de l`opprobre de tes serviteurs ; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux
51 insultos de vossos inimigos, Senhor, injúrias que lançam até nos passos daquele que vos é consagrado.
52 souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint.
52 Bendito seja o Senhor eternamente! Amém! Amém!
53 Béni soit à jamaisYabweh ! Amen ! Amen !
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 89, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.