Salmos 78

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cantique d`Asaph. Écoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l`oreille aux paroles de ma bouche.
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu`il a opérés.
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu`il a enjoint à nos pères d`apprendre à leurs
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 pour qu`elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n`oublieraient point les oeuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes ;
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au coeur volage, dont l`esprit n`est pas fidèle à Dieu.
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 Les fils d`Ephraïm, archers habiles à tirer de l`arc, ont tourné le dos au jour du combat ;
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 ils n`ont pas gardé l`alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ;
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 ils ont mis en oubli ses grandes oeuvres, et les merveilles qu`il leur avait montrées.
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l`Egypte, dans les campagnes de Tanis.
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceau
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l`eau par torrents.
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent : " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 Voici qu`il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ? "
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s`alluma contre Jacob, et ta colère s`éleva contre Israël,
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 parce qu`ils n`avaient pas eu foi en Dieu et n`avaient pas espéré en son secours.
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 Cependant il commanda aux nuées d`en haut, et il ouvrit les portes du ciel ;
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d`orient, il amena par sa puissance le vent du midi ;
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 II les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l`excès; Dieu leur donna ce qu`ils avaient désiré.
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 Ils n`avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 quand la colère de Dieu s`éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d`Israël.
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n`eurent pas foi dans ses prodiges.
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ;
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 leur coeur n`était pas ferme avec lui, ils n`étaient pas fidèles à son alliance.
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 Mais lui est miséricordieux : il pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 Il se souvenait qu`ils n`étaient que chair, un souffle qui s`en va et ne revient plus.
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l`irritèrent dans la solitude !
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d`Israël.
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l`oppresseur,
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis,
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 II changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 II détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grélons.
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d`anges de malheur.
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 Il donna libre carrière sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 II frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 Il les dirigea surement, sans qu`ils eussent rien à craindre; et la mer engloutit leurs ennemis.
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 II les fit arriver jusqu`à sa frontière sainte, jusqu`à la montagne que sa droite a conquise.
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 II chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d`héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d` Israél.
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n`ont pas observé ses ordonnances.
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 Ils l`ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 Dieu entendit et s`indigna, il prit Israël en grande aversion.
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l`ennemi.
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s`indigna contre son héritage.
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n`entendirent point le chant nuptial.
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 Ses prêtres tombèrent par l`épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d`Ephralm.
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu`il aimait.
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu`il a fondée pour toujours.
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries ;
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. Et David les guida dans la droiture de son coeur,
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 et il les conduisit d`une main habile.
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.