Salmos 78

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cantique d`Asaph. Écoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l`oreille aux paroles de ma bouche.
1 Escutai a minha lei, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
2 Abrirei a minha boca numa parábola; falarei enigmas da antiguidade.
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
3 Os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado.
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu`il a opérés.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu`il a enjoint à nos pères d`apprendre à leurs
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, a qual deu aos nossos pais para que a fizessem conhecer a seus filhos;
6 pour qu`elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
6 Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quais se levantassem e a contassem a seus filhos;
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n`oublieraient point les oeuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes ;
7 Para que pusessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au coeur volage, dont l`esprit n`est pas fidèle à Dieu.
8 E não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Les fils d`Ephraïm, archers habiles à tirer de l`arc, ont tourné le dos au jour du combat ;
9 Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, viraram as costas no dia da peleja.
10 ils n`ont pas gardé l`alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ;
10 Não guardaram a aliança de Deus, e recusaram andar na sua lei;
11 ils ont mis en oubli ses grandes oeuvres, et les merveilles qu`il leur avait montrées.
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l`Egypte, dans les campagnes de Tanis.
12 Maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceau
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
14 De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
15 Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abismos.
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l`eau par torrents.
16 Fez sair fontes da rocha, e fez correr as águas como rios.
17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
17 E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu apetite.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent : " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
19 E falaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus prepararnos uma mesa no deserto?
20 Voici qu`il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ? "
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela: rebentaram ribeiros em abundância. Poderá também dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s`alluma contre Jacob, et ta colère s`éleva contre Israël,
21 Portanto o Senhor os ouviu, e se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel;
22 parce qu`ils n`avaient pas eu foi en Dieu et n`avaient pas espéré en son secours.
22 Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação;
23 Cependant il commanda aux nuées d`en haut, et il ouvrit les portes du ciel ;
23 Ainda que mandara às altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
24 E chovera sobre eles o maná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
25 O homem comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida a fartar.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d`orient, il amena par sa puissance le vent du midi ;
26 Fez soprar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
28 II les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l`excès; Dieu leur donna ce qu`ils avaient désiré.
29 Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
30 Ils n`avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
30 Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 quand la colère de Dieu s`éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d`Israël.
31 Quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais robustos deles, e feriu os escolhidos de Israel.
32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n`eurent pas foi dans ses prodiges.
32 Com tudo isto ainda pecaram, e não deram crédito às suas maravilhas.
33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
33 Por isso consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos na angústia.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
34 Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
35 E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ;
36 Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37 leur coeur n`était pas ferme avec lui, ils n`étaient pas fidèles à son alliance.
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fiéis na sua aliança.
38 Mais lui est miséricordieux : il pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoou a sua iniqüidade; e não os destruiu, antes muitas vezes desviou deles o seu furor, e não despertou toda a sua ira.
39 Il se souvenait qu`ils n`étaient que chair, un souffle qui s`en va et ne revient plus.
39 Porque se lembrou de que eram de carne, vento que passa e não volta.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l`irritèrent dans la solitude !
40 Quantas vezes o provocaram no deserto, e o entristeceram na solidão!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d`Israël.
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus, e limitaram o Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l`oppresseur,
42 Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário;
43 où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis,
43 Como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã;
44 II changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
44 E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não pudessem beber.
45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
45 Enviou entre eles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
46 Deu também ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
47 II détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grélons.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com pedrisco.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e os seus rebanhos aos coriscos.
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d`anges de malheur.
49 Lançou sobre eles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angústia, mandando maus anjos contra eles.
50 Il donna libre carrière sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
50 Preparou caminho à sua ira; não poupou as suas almas da morte, mas entregou à pestilência as suas vidas.
51 II frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
51 E feriu a todo primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cão.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
52 Mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
53 Il les dirigea surement, sans qu`ils eussent rien à craindre; et la mer engloutit leurs ennemis.
53 E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 II les fit arriver jusqu`à sa frontière sainte, jusqu`à la montagne que sa droite a conquise.
54 E os trouxe até ao termo do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu.
55 II chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d`héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d` Israél.
55 E expulsou os gentios de diante deles, e lhes dividiu uma herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n`ont pas observé ses ordonnances.
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
57 Mas retiraram-se para trás, e portaram-se infielmente como seus pais; viraram-se como um arco enganoso.
58 Ils l`ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de escultura.
59 Dieu entendit et s`indigna, il prit Israël en grande aversion.
59 Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel sobremodo.
60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
60 Por isso desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda que estabeleceu entre os homens.
61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l`ennemi.
61 E deu a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s`indigna contre son héritage.
62 E entregou o seu povo à espada, e se enfureceu contra a sua herança.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n`entendirent point le chant nuptial.
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não foram dadas em casamento.
64 Ses prêtres tombèrent par l`épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentação.
65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
65 Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
66 E feriu os seus adversários por detrás, e pô-los em perpétuo desprezo.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d`Ephralm.
67 Além disto, recusou o tabernáculo de José, e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu`il aimait.
68 Antes elegeu a tribo de Judá; o monte Sião, que ele amava.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu`il a fondée pour toujours.
69 E edificou o seu santuário como altos palácios, como a terra, que fundou para sempre.
70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries ;
70 Também elegeu a Davi seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. Et David les guida dans la droiture de son coeur,
71 E o tirou do cuidado das que se acharam prenhes; para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 et il les conduisit d`une main habile.
72 Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.