Salmos 78

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cantique d`Asaph. Écoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l`oreille aux paroles de ma bouche.
1 Ó meu povo, ouça minhas instruções! Abra os ouvidos para o que direi,
2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
2 pois lhe falarei por meio de parábola. Ensinarei enigmas de nosso passado,
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
3 histórias que ouvimos e conhecemos, que nossos antepassados nos transmitiram.
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu`il a opérés.
4 Não esconderemos essas verdades de nossos filhos; contaremos à geração seguinte os feitos gloriosos do S seu poder e suas maravilhas.
5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu`il a enjoint à nos pères d`apprendre à leurs
5 Pois ele estabeleceu seus preceitos a Jacó, deu sua lei a Israel. Ordenou a nossos antepassados que a ensinassem a seus filhos,
6 pour qu`elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
6 para que a geração seguinte, os filhos ainda por nascer, a conhecesse, e eles, por sua vez, a ensinarão a seus filhos.
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n`oublieraient point les oeuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes ;
7 Portanto, cada geração deve pôr sua esperança em Deus, não esquecer seus poderosos feitos e obedecer a seus mandamentos.
8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au coeur volage, dont l`esprit n`est pas fidèle à Dieu.
8 Assim, não serão como seus antepassados, teimosos, rebeldes e infiéis, que se recusaram a confiar em Deus de todo o coração.
9 Les fils d`Ephraïm, archers habiles à tirer de l`arc, ont tourné le dos au jour du combat ;
9 Os guerreiros de Efraim, embora armados de arcos, deram meia-volta e fugiram no dia da batalha.
10 ils n`ont pas gardé l`alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ;
10 Não cumpriram a aliança de Deus, não quiseram viver de acordo com sua lei.
11 ils ont mis en oubli ses grandes oeuvres, et les merveilles qu`il leur avait montrées.
11 Esqueceram o que ele havia feito, as maravilhas que lhes tinha mostrado,
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l`Egypte, dans les campagnes de Tanis.
12 os milagres que realizara para seus antepassados na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceau
13 Pois ele dividiu o mar e os conduziu na travessia; fez as águas se erguerem como muralhas.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
14 Durante o dia, os guiava com uma nuvem, durante a noite, com a luz do fogo.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
15 No deserto, partiu as rochas para lhes dar água, como a que jorra de um manancial.
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l`eau par torrents.
16 Da pedra, fez brotar riachos e correr água como um rio.
17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
17 Ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram contra o Altíssimo no deserto.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
18 Puseram Deus à prova em seu coração e exigiram a comida que tanto queriam.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent : " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
19 Chegaram a falar contra o próprio Deus, dizendo: “Deus não é capaz de nos dar comida no deserto.
20 Voici qu`il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ? "
20 Sim, ele pode bater numa rocha e dela fazer brotar água, mas não é capaz de dar pão e carne a seu povo”.
21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s`alluma contre Jacob, et ta colère s`éleva contre Israël,
21 Quando o S enhor os ouviu, se enfureceu; o fogo de sua ira ardeu contra Jacó. Sim, sua ira se levantou contra Israel,
22 parce qu`ils n`avaient pas eu foi en Dieu et n`avaient pas espéré en son secours.
22 pois não creram em Deus nem confiaram em seu cuidado.
23 Cependant il commanda aux nuées d`en haut, et il ouvrit les portes du ciel ;
23 Apesar disso, ele deu ordem às nuvens; abriu as portas dos céus.
24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
24 Fez chover maná para alimentá-los; deu-lhes pão dos céus.
25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
25 Eles comeram o pão dos anjos; receberam comida à vontade.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d`orient, il amena par sa puissance le vent du midi ;
26 Ele enviou dos céus o vento do leste e, por seu poder, guiou o vento do sul.
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
27 Fez chover carne como se fosse pó, muitas e muitas aves, como a areia da praia.
28 II les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
28 Fez as aves caírem dentro do acampamento, ao redor de suas tendas.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l`excès; Dieu leur donna ce qu`ils avaient désiré.
29 O povo comeu à vontade; ele atendeu ao desejo deles.
30 Ils n`avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
30 Mas, antes que estivessem satisfeitos, enquanto ainda tinham comida na boca,
31 quand la colère de Dieu s`éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d`Israël.
31 a ira de Deus se levantou contra eles. Ele matou seus homens mais fortes; feriu mortalmente os jovens de Israel.
32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n`eurent pas foi dans ses prodiges.
32 Ainda assim, continuaram a pecar; não confiaram em Deus, apesar de suas maravilhas.
33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
33 Por isso, reduziu a vida deles a um sopro e fez seus dias terminarem em terror.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
34 Quando Deus começou a matá-los, finalmente o buscaram; arrependeram-se e levaram Deus a sério.
35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
35 Então lembraram que Deus era sua rocha, que o Deus Altíssimo
36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ;
36 Contudo, foi só da boca para fora; mentiram para ele com os lábios.
37 leur coeur n`était pas ferme avec lui, ils n`étaient pas fidèles à son alliance.
37 Pois o coração não era leal a Deus; não foram fiéis à sua aliança.
38 Mais lui est miséricordieux : il pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
38 E, no entanto, ele foi misericordioso; perdoou seus pecados e não os destruiu. Muitas vezes conteve sua ira e não se enfureceu contra eles.
39 Il se souvenait qu`ils n`étaient que chair, un souffle qui s`en va et ne revient plus.
39 Pois se lembrou de que eram simples mortais; passam como o vento, que não volta mais.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l`irritèrent dans la solitude !
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e o entristeceram naquela terra desolada!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d`Israël.
41 Repetidamente, puseram Deus à prova e provocaram o Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l`oppresseur,
42 Não se recordaram do seu poder, nem do dia em que ele os resgatou de seus inimigos.
43 où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis,
43 Não se lembraram dos sinais que ele fizera no Egito, das maravilhas realizadas na planície de Zoã.
44 II changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
44 Ele transformou os rios em sangue, para que ninguém bebesse de suas águas.
45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
45 Enviou enxames de moscas para devorá-los e rãs para destruí-los.
46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
46 Entregou suas plantações às lagartas e suas colheitas, aos gafanhotos.
47 II détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grélons.
47 Destruiu as videiras com granizo e as figueiras, com geadas.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
48 Entregou seu gado à chuva de pedras e seus rebanhos, aos raios.
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d`anges de malheur.
49 Lançou sobre eles sua ira ardente, sua fúria, indignação e hostilidade. Enviou contra eles muitos anjos destruidores.
50 Il donna libre carrière sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
50 Voltou sua ira contra eles; não lhes poupou a vida, mas os devastou com a peste.
51 II frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
51 Matou todos os filhos mais velhos do Egito, a flor da juventude na terra de Cam.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
52 Mas conduziu seu povo como um rebanho de ovelhas e os guiou em segurança pelo deserto.
53 Il les dirigea surement, sans qu`ils eussent rien à craindre; et la mer engloutit leurs ennemis.
53 Manteve-os a salvo, e não tiveram medo; o mar cobriu seus inimigos.
54 II les fit arriver jusqu`à sa frontière sainte, jusqu`à la montagne que sa droite a conquise.
54 Levou o povo até a fronteira de sua terra santa, à região montanhosa que para eles conquistou.
55 II chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d`héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d` Israél.
55 Diante deles expulsou as nações e repartiu entre eles sua herança; estabeleceu as tribos de Israel em seus lugares.
56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n`ont pas observé ses ordonnances.
56 Ainda assim, continuaram a pôr à prova o Deus Altíssimo e a se rebelar contra ele; não obedeceram a seus preceitos.
57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
57 Voltaram atrás e foram infiéis, como seus antepassados; mostraram-se indignos de confiança, como um arco defeituoso.
58 Ils l`ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
58 Provocaram a ira de Deus ao construir altares para outros deuses; com seus ídolos, despertaram nele ciúmes.
59 Dieu entendit et s`indigna, il prit Israël en grande aversion.
59 Quando Deus os ouviu, se enfureceu e rejeitou por completo Israel.
60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
60 Abandonou sua habitação em Siló, o tabernáculo onde vivia no meio do povo.
61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l`ennemi.
61 Deixou que a arca de seu poder fosse capturada, entregou sua glória nas mãos de inimigos.
62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s`indigna contre son héritage.
62 Permitiu que seu povo fosse morto à espada, pois se enfureceu com eles, sua propriedade.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n`entendirent point le chant nuptial.
63 Os jovens foram consumidos pelo fogo, e as moças não puderam entoar canções de núpcias.
64 Ses prêtres tombèrent par l`épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as viúvas não puderam lamentar as mortes.
65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
65 Então o Senhor se levantou, como de um sono, como o guerreiro que desperta da embriaguez.
66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
66 Fez os inimigos recuarem e os entregou à vergonha para sempre.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d`Ephralm.
67 Rejeitou, porém, os descendentes de José; não escolheu a tribo de Efraim.
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu`il aimait.
68 Antes, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amou.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu`il a fondée pour toujours.
69 Ali construiu seu santuário, alto como os céus, firme e duradouro como a terra.
70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries ;
70 Escolheu Davi, seu servo, e dos currais o chamou.
71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. Et David les guida dans la droiture de son coeur,
71 Tirou-o do pastoreio de ovelhas e cordeiros e tornou-o pastor dos descendentes de Jacó, o povo que a Deus pertence, Israel.
72 et il les conduisit d`une main habile.
72 Com coração sincero, Davi cuidou deles e os conduziu com sensatez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.