Salmos 78

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cantique d`Asaph. Écoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l`oreille aux paroles de ma bouche.
1 Masquil de Asafe. Dai ouvidos, ó meu povo, à minha lei; inclinai teus ouvidos às palavras da minha boca.
2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proferirei obscuros provérbios de antigamente.
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
3 Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu`il a opérés.
4 Nós não os esconderemos de seus filhos, mostrando à geração que está por vir os louvores do ­SENHOR, e a sua força, e as suas obras maravilhosas que ele fez.
5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu`il a enjoint à nos pères d`apprendre à leurs
5 Pois ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e nomeou uma lei em Israel, a qual ele comandou aos nossos pais, de que eles deveriam fazê-la conhecida a seus filhos.
6 pour qu`elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
6 Que a geração futura possa conhecê-las, até mesmo as crianças que viriam a nascer; que deveriam se levantar e declará-las a seus filhos.
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n`oublieraient point les oeuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes ;
7 Para que eles pusessem a sua esperança em Deus, e não esquecessem as obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au coeur volage, dont l`esprit n`est pas fidèle à Dieu.
8 E que não fossem como seus pais, uma geração teimosa e rebelde; uma geração que não pôs o seu coração corretamente, e cujo espírito não estava firme com Deus.
9 Les fils d`Ephraïm, archers habiles à tirer de l`arc, ont tourné le dos au jour du combat ;
9 Os filhos de Efraim, armados e carregando arcos, se voltaram no dia da batalha.
10 ils n`ont pas gardé l`alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ;
10 Eles não mantiveram o pacto de Deus, e se recusaram a andar na sua lei.
11 ils ont mis en oubli ses grandes oeuvres, et les merveilles qu`il leur avait montrées.
11 E se esqueceram das suas obras, e das suas maravilhas que ele havia lhes mostrado.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l`Egypte, dans les campagnes de Tanis.
12 Coisas maravilhosas fez ele à vista de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceau
13 Ele dividiu o mar, e os fez passar através, e fez as águas ficarem de pé como que amontoadas.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
14 Durante o dia também os guiou com uma nuvem, e toda a noite com uma luz de fogo.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
15 Ele fendeu as rochas no deserto, e deu-lhes bebida como de grandes profundidades.
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l`eau par torrents.
16 Ele também fez brotar riachos da rocha, e fez as águas correrem como rios.
17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
17 E eles pecaram ainda mais contra ele, provocando o Altíssimo no deserto.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
18 E eles tentaram a Deus em seu coração, pedindo carne para o seu desejo.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent : " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
19 Sim, falaram contra Deus; eles disseram: Pode Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Voici qu`il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ? "
20 Eis que ele feriu a rocha, de onde as águas jorravam, e os riachos transbordaram; pode ele dar pão também? Pode ele prover carne para o seu povo?
21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s`alluma contre Jacob, et ta colère s`éleva contre Israël,
21 Portanto o ­SENHOR ouviu isto, e ficou irado; então um fogo se acendeu contra Jacó, e a ira também veio contra Israel.
22 parce qu`ils n`avaient pas eu foi en Dieu et n`avaient pas espéré en son secours.
22 Porque eles não acreditaram em Deus, e não confiaram na sua salvação;
23 Cependant il commanda aux nuées d`en haut, et il ouvrit les portes du ciel ;
23 embora ele tivesse ordenado às nuvens lá de cima, e aberto as portas do céu.
24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
24 E choveu maná sobre eles para comerem, e lhes deu o trigo do céu.
25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
25 O homem comeu da comida dos anjos; ele lhes enviou alimento para que ficassem cheios.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d`orient, il amena par sa puissance le vent du midi ;
26 Ele fez um vento leste soprar no céu, e pelo seu poder ele trouxe o vento do sul.
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
27 Ele também fez chover sobre eles carne como a poeira, e aves de asas como as areias do mar.
28 II les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
28 E ele a fez cair no meio do seu acampamento, ao redor de suas habitações.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l`excès; Dieu leur donna ce qu`ils avaient désiré.
29 Então eles comeram, e foram bem servidos; porquanto ele lhes deu o seu próprio desejo;
30 Ils n`avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
30 eles não se afastaram do seu desejo. Mas, enquanto a carne ainda estava em suas bocas;
31 quand la colère de Dieu s`éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d`Israël.
31 a ira de Deus veio sobre eles, e matou os mais gordos deles, e feriu os homens escolhidos de Israel.
32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n`eurent pas foi dans ses prodiges.
32 Por tudo isto eles ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhosas obras.
33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
33 Por isso ele consumiu os seus dias em vaidade, e os seus anos em tribulação.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
34 Quando ele os matava, então eles os buscaram; e eles se voltaram e chamavam cedo por Deus.
35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
35 E se lembraram de que Deus era a sua rocha, e o alto Deus, seu redentor.
36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ;
36 Mesmo assim eles os lisonjearam com a sua boca, e mentiram a ele com a sua língua.
37 leur coeur n`était pas ferme avec lui, ils n`étaient pas fidèles à son alliance.
37 Pois o seu coração não estava certo com ele, nem estavam eles firmes no seu pacto.
38 Mais lui est miséricordieux : il pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
38 Mas ele, sendo cheio de compaixão, perdoou sua iniquidade, e não os destruiu; sim, muitas vezes desviou a sua ira, e não agitou toda a sua cólera.
39 Il se souvenait qu`ils n`étaient que chair, un souffle qui s`en va et ne revient plus.
39 Pois se lembrara de que eles eram apenas de carne; um vento que passa, e não volta novamente.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l`irritèrent dans la solitude !
40 Quão frequentemente eles o provocaram no deserto, e o afligiram no deserto!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d`Israël.
41 Sim, eles viraram as costas e tentaram a Deus, e limitaram o Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l`oppresseur,
42 Eles não se lembraram da sua mão, nem do dia em que ele os livrou do inimigo.
43 où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis,
43 de como ele havia operado seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã.
44 II changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
44 E havia transformado seus rios em sangue; e suas enchentes, para que não pudessem beber.
45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
45 Ele enviou diversos tipos de moscas entre eles, que os devoraram; e rãs que os destruíram.
46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
46 Ele também deu os seus incrementos à lagarta, e o seu trabalho à locusta.
47 II détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grélons.
47 Ele destruiu as suas vinhas com granizo, e os seus sicômoros com a geada.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
48 Ele também entregou o seu gado ao granizo, e os seus rebanhos aos quentes relâmpagos.
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d`anges de malheur.
49 Lançou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira e indignação, e tribulação, enviando anjos maus entre eles.
50 Il donna libre carrière sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
50 Ele preparou um caminho para sua ira; não poupou a sua alma da morte, mas deu-lhes a sua vida para a peste.
51 II frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
51 E feriu todos os primogênitos do Egito; o chefe da sua força nos tabernáculos de Cam.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
52 Todavia fez o seu próprio povo ir adiante como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
53 Il les dirigea surement, sans qu`ils eussent rien à craindre; et la mer engloutit leurs ennemis.
53 E os guiou em segurança para que eles não temessem; mas o mar submergiu os seus inimigos.
54 II les fit arriver jusqu`à sa frontière sainte, jusqu`à la montagne que sa droite a conquise.
54 E os trouxe para a fronteira do seu santuário, até o seu monte, que a sua mão direita havia adquirido.
55 II chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d`héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d` Israél.
55 Ele também expulsou os pagãos diante deles, e dividiu entre eles uma herança por linha, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n`ont pas observé ses ordonnances.
56 Contudo, eles tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
57 Mas viraram as costas, e agiram infielmente como seus pais; eles estavam virados como um arco ­enganoso.
58 Ils l`ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos, e o levaram ao ciúme com suas imagens esculpidas.
59 Dieu entendit et s`indigna, il prit Israël en grande aversion.
59 Quando Deus ouviu isto, ele ficou irado, e abominou Israel grandemente.
60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
60 Tanto que ele abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda que ele colocou entre os homens.
61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l`ennemi.
61 E entregou a sua força ao cativeiro, e a sua glória nas mãos do inimigo.
62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s`indigna contre son héritage.
62 Ele também entregou o seu povo à espada; e irou-se com a sua herança.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n`entendirent point le chant nuptial.
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
64 Ses prêtres tombèrent par l`épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
64 Seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não lamentaram.
65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
65 Mas então, como quem acorda do sono, e como um homem poderoso que brada por causa do vinho, despertou o Senhor.
66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
66 E feriu os seus inimigos nas partes de trás; ele os pôs à vergonha perpétua.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d`Ephralm.
67 Além disso, ele recusou o tabernáculo de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu`il aimait.
68 Mas escolheu a tribo de Judá, o monte Sião que ele amava.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu`il a fondée pour toujours.
69 E construiu seu santuário como palácios altos, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries ;
70 Ele também escolheu a Davi o seu servo, e o tirou dos currais;
71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. Et David les guida dans la droiture de son coeur,
71 de seguir as ovelhas com as suas crias, ele o trouxe para alimentar Jacó, seu povo, e a Israel a sua herança.
72 et il les conduisit d`une main habile.
72 Então ele os alimentou segundo a integridade do seu coração; e os guiou pela habilidade das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.