Salmos 78

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cantique d`Asaph. Écoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l`oreille aux paroles de ma bouche.
1 Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade,
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
3 coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu`il a opérés.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu`il a enjoint à nos pères d`apprendre à leurs
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
6 pour qu`elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
6 para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n`oublieraient point les oeuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes ;
7 a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au coeur volage, dont l`esprit n`est pas fidèle à Dieu.
8 e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Les fils d`Ephraïm, archers habiles à tirer de l`arc, ont tourné le dos au jour du combat ;
9 Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 ils n`ont pas gardé l`alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ;
10 Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
11 ils ont mis en oubli ses grandes oeuvres, et les merveilles qu`il leur avait montrées.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l`Egypte, dans les campagnes de Tanis.
12 Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceau
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
14 Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
15 Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l`eau par torrents.
16 Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
17 Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent : " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
19 Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
20 Voici qu`il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ? "
20 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s`alluma contre Jacob, et ta colère s`éleva contre Israël,
21 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
22 parce qu`ils n`avaient pas eu foi en Dieu et n`avaient pas espéré en son secours.
22 porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
23 Cependant il commanda aux nuées d`en haut, et il ouvrit les portes du ciel ;
23 Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
24 fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d`orient, il amena par sa puissance le vent du midi ;
26 Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
27 Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
28 II les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
28 e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l`excès; Dieu leur donna ce qu`ils avaient désiré.
29 Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
30 Ils n`avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
30 Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 quand la colère de Dieu s`éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d`Israël.
31 quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n`eurent pas foi dans ses prodiges.
32 Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
33 Pelo que consumiu os seus dias como um sopro, e os seus anos em repentino terror.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
34 Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ;
36 Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37 leur coeur n`était pas ferme avec lui, ils n`étaient pas fidèles à son alliance.
37 Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
38 Mais lui est miséricordieux : il pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
38 Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
39 Il se souvenait qu`ils n`étaient que chair, un souffle qui s`en va et ne revient plus.
39 Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l`irritèrent dans la solitude !
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d`Israël.
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l`oppresseur,
42 Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
43 où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis,
43 nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
44 II changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
44 convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
45 Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
46 Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
47 II détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grélons.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
48 Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d`anges de malheur.
49 E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
50 Il donna libre carrière sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
50 Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
51 II frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
51 Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cam.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
52 Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53 Il les dirigea surement, sans qu`ils eussent rien à craindre; et la mer engloutit leurs ennemis.
53 Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
54 II les fit arriver jusqu`à sa frontière sainte, jusqu`à la montagne que sa droite a conquise.
54 Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
55 II chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d`héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d` Israél.
55 Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n`ont pas observé ses ordonnances.
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
57 Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
58 Ils l`ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
59 Dieu entendit et s`indigna, il prit Israël en grande aversion.
59 Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
60 Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l`ennemi.
61 dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s`indigna contre son héritage.
62 Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n`entendirent point le chant nuptial.
63 Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
64 Ses prêtres tombèrent par l`épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
65 Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
66 E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d`Ephralm.
67 Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu`il aimait.
68 antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu`il a fondée pour toujours.
69 Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries ;
70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. Et David les guida dans la droiture de son coeur,
71 de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 et il les conduisit d`une main habile.
72 E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.