Salmos 78

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cantique d`Asaph. Écoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l`oreille aux paroles de ma bouche.
1 Povo meu, escute o meu ensino; incline os ouvidos para o que eu tenho a dizer.
2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
2 Em parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado;
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
3 o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu`il a opérés.
4 Não os esconderemos dos nossos filhos; contaremos à próxima geração os louváveis feitos do Senhor, o seu poder e as maravilhas que fez.
5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu`il a enjoint à nos pères d`apprendre à leurs
5 Ele decretou estatutos para Jacó, e em Israel estabeleceu a lei, e ordenou aos nossos antepassados que a ensinassem aos seus filhos,
6 pour qu`elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
6 de modo que a geração seguinte a conhecesse, e também os filhos que ainda nasceriam, e eles, por sua vez, contassem aos seus próprios filhos.
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n`oublieraient point les oeuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes ;
7 Então eles porão a confiança em Deus; não esquecerão os seus feitos e obedecerão aos seus mandamentos.
8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au coeur volage, dont l`esprit n`est pas fidèle à Dieu.
8 Eles não serão como os seus antepassados, obstinados e rebeldes, povo de coração desleal para com Deus, gente de espírito infiel.
9 Les fils d`Ephraïm, archers habiles à tirer de l`arc, ont tourné le dos au jour du combat ;
9 Os homens de Efraim, flecheiros armados, viraram as costas no dia da batalha;
10 ils n`ont pas gardé l`alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ;
10 não guardaram a aliança de Deus e se recusaram a viver de acordo com a sua lei.
11 ils ont mis en oubli ses grandes oeuvres, et les merveilles qu`il leur avait montrées.
11 Esqueceram o que ele tinha feito, as maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l`Egypte, dans les campagnes de Tanis.
12 Ele fez milagres diante dos seus antepassados, na terra do Egito, na região de Zoã.
13 Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceau
13 Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
14 Ele os guiou com a nuvem de dia e com a luz do fogo de noite.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
15 Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l`eau par torrents.
16 da pedra fez sair regatos e fluir água como um rio.
17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
17 Mas contra ele continuaram a pecar, revoltando-se no deserto contra o Altíssimo.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
18 Deliberadamente puseram Deus à prova, exigindo o que desejavam comer.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent : " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
19 Duvidaram de Deus, dizendo: "Poderá Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Voici qu`il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ? "
20 Sabemos que quando ele feriu a rocha a água brotou e jorrou em torrentes. Mas conseguirá também dar-nos de comer? Poderá suprir de carne o seu povo? "
21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s`alluma contre Jacob, et ta colère s`éleva contre Israël,
21 O Senhor os ouviu e enfureceu-se; atacou Jacó com fogo, e sua ira levantou-se contra Israel,
22 parce qu`ils n`avaient pas eu foi en Dieu et n`avaient pas espéré en son secours.
22 pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.
23 Cependant il commanda aux nuées d`en haut, et il ouvrit les portes du ciel ;
23 Contudo, ele deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
24 fez chover maná para que o povo comesse, deu-lhe o pão dos céus.
25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
25 Os homens comeram o pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d`orient, il amena par sa puissance le vent du midi ;
26 Enviou dos céus o vento oriental e pelo seu poder fez avançar o vento sul.
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
27 Fez chover carne sobre eles como pó, bandos de aves como a areia da praia.
28 II les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
28 Levou-as a cair dentro do acampamento, ao redor das suas tendas.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l`excès; Dieu leur donna ce qu`ils avaient désiré.
29 Comeram à vontade, e assim ele satisfez o desejo deles.
30 Ils n`avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
30 Mas, antes de saciarem o apetite, quando ainda tinham a comida na boca,
31 quand la colère de Dieu s`éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d`Israël.
31 acendeu-se contra eles a ira de Deus; e ele feriu de morte os mais fortes dentre eles, matando os jovens de Israel.
32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n`eurent pas foi dans ses prodiges.
32 A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.
33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
33 Por isso ele encerrou os dias deles como um sopro e os anos deles em repentino pavor.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
34 Sempre que Deus os castigava com a morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para ele.
35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua Rocha, de que o Deus Altíssimo era o seu Redentor.
36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ;
36 Com a boca o adulavam, com a língua o enganavam;
37 leur coeur n`était pas ferme avec lui, ils n`étaient pas fidèles à son alliance.
37 o coração deles não era sincero; não foram fiéis à sua aliança.
38 Mais lui est miséricordieux : il pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
38 Contudo, ele foi misericordioso; perdoou-lhes as maldades e não os destruiu. Vez após vez conteve a sua ira, sem despertá-la totalmente.
39 Il se souvenait qu`ils n`étaient que chair, un souffle qui s`en va et ne revient plus.
39 Lembrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l`irritèrent dans la solitude !
40 Quantas vezes mostraram-se rebeldes contra ele no deserto e o entristeceram na terra solitária!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d`Israël.
41 Repetidas vezes puseram Deus à prova; irritaram o Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l`oppresseur,
42 Não se lembravam da sua mão poderosa, do dia em que os redimiu do opressor,
43 où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis,
43 do dia em que mostrou os seus prodígios no Egito, as suas maravilhas na região de Zoã,
44 II changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
44 quando transformou os rios e os riachos dos egípcios em sangue, e não mais conseguiam beber das suas águas,
45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
45 e enviou enxames de moscas que os devoraram, e rãs que os devastaram;
46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
46 quando entregou as suas plantações às larvas, a produção da terra aos gafanhotos;
47 II détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grélons.
47 e destruiu as suas vinhas com a saraiva e as suas figueiras bravas, com a geada;
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
48 quando entregou o gado deles ao granizo, os seus rebanhos aos raios;
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d`anges de malheur.
49 quando os atingiu com a sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores.
50 Il donna libre carrière sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
50 Abriu caminho para a sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à peste.
51 II frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
51 Matou todos os primogênitos do Egito, as primícias do vigor varonil das tendas de Cam.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
52 Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
53 Il les dirigea surement, sans qu`ils eussent rien à craindre; et la mer engloutit leurs ennemis.
53 Ele os guiou em segurança, e não tiveram medo; e os seus inimigos afundaram-se no mar.
54 II les fit arriver jusqu`à sa frontière sainte, jusqu`à la montagne que sa droite a conquise.
54 Assim os trouxe à fronteira da sua terra santa, aos montes que a sua mão direita conquistou.
55 II chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d`héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d` Israél.
55 Expulsou nações que lá estavam, distribuiu-lhes as terras por herança e deu suas tendas às tribos de Israel para que nelas habitassem.
56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n`ont pas observé ses ordonnances.
56 Mas eles puseram Deus à prova e foram rebeldes contra o Altíssimo; não obedeceram aos seus testemunhos.
57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
57 Foram desleais e infiéis, como os seus antepassados, confiáveis como um arco defeituoso.
58 Ils l`ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
58 Eles o irritaram com os altares idólatras; com os seus ídolos lhe provocaram ciúmes.
59 Dieu entendit et s`indigna, il prit Israël en grande aversion.
59 Sabendo-o Deus, enfureceu-se e rejeitou totalmente a Israel;
60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
60 abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde habitava entre os homens.
61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l`ennemi.
61 Entregou o símbolo do seu poder ao cativeiro, e o seu esplendor, nas mãos do adversário.
62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s`indigna contre son héritage.
62 Deixou que o seu povo fosse morto à espada, pois enfureceu-se com a sua herança.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n`entendirent point le chant nuptial.
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não tiveram canções de núpcias;
64 Ses prêtres tombèrent par l`épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
64 os sacerdotes foram mortos à espada! As viúvas já nem podiam chorar!
65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
65 Então o Senhor despertou como que de um sono, como um guerreiro exaltado pelo vinho.
66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
66 Fez retroceder a golpes os seus adversários e os entregou a permanente humilhação.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d`Ephralm.
67 Também rejeitou as tendas de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu`il aimait.
68 ao contrário, escolheu a tribo de Judá e o monte Sião, o qual amou.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu`il a fondée pour toujours.
69 Construiu o seu santuário como as alturas; como a terra o firmou para sempre.
70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries ;
70 Escolheu o seu servo Davi e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. Et David les guida dans la droiture de son coeur,
71 do pastoreio de ovelhas para ser o pastor de Jacó, seu povo, de Israel, sua herança.
72 et il les conduisit d`une main habile.
72 E de coração íntegro Davi os pastoreou, com mãos experientes os conduziu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.