Salmos 78

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cantique d`Asaph. Écoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l`oreille aux paroles de ma bouche.
1 Meu povo, escute a minha lei; dê ouvidos às palavras da minha boca.
2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
2 Abrirei os meus lábios para proferir parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
3 O que ouvimos e aprendemos, o que os nossos pais nos contaram,
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu`il a opérés.
4 não o encobriremos a seus filhos; contaremos à geração vindoura os louvores do e o seu poder, e as maravilhas que fez.
5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu`il a enjoint à nos pères d`apprendre à leurs
5 Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
6 pour qu`elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
6 a fim de que a nova geração os conhecesse, e os filhos que ainda hão de nascer se levantassem e, por sua vez, os contassem aos seus descendentes;
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n`oublieraient point les oeuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes ;
7 para que pusessem a sua confiança em Deus e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au coeur volage, dont l`esprit n`est pas fidèle à Dieu.
8 e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Les fils d`Ephraïm, archers habiles à tirer de l`arc, ont tourné le dos au jour du combat ;
9 Os filhos de Efraim, embora armados com arcos, bateram em retirada no dia do combate.
10 ils n`ont pas gardé l`alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ;
10 Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
11 ils ont mis en oubli ses grandes oeuvres, et les merveilles qu`il leur avait montrées.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l`Egypte, dans les campagnes de Tanis.
12 Deus fez prodígios na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceau
13 Dividiu o mar e os fez passar por ele; fez parar as águas como um montão.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
14 Durante o dia, os guiou com uma nuvem e de noite, com um clarão de fogo.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
15 No deserto, fendeu rochas e lhes deu de beber abundantemente como de abismos.
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l`eau par torrents.
16 Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
17 Mas, ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
18 Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent : " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
19 Falaram contra Deus, dizendo: “Será que Deus pode preparar-nos uma mesa no deserto?
20 Voici qu`il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ? "
20 É verdade que ele feriu a rocha, e dela manaram águas, transbordaram as torrentes. Mas será que ele pode dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?”
21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s`alluma contre Jacob, et ta colère s`éleva contre Israël,
21 Ouvindo isto, o acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel,
22 parce qu`ils n`avaient pas eu foi en Dieu et n`avaient pas espéré en son secours.
22 porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
23 Cependant il commanda aux nuées d`en haut, et il ouvrit les portes du ciel ;
23 Mesmo assim, deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
24 fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
25 Todos comeram o pão dos anjos; ele enviou-lhes comida à vontade.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d`orient, il amena par sa puissance le vent du midi ;
26 Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
27 Também fez chover sobre eles carne como poeira e aves numerosas como a areia do mar.
28 II les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
28 Fez com que caíssem no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l`excès; Dieu leur donna ce qu`ils avaient désiré.
29 Então comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
30 Ils n`avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
30 Porém não reprimiram o apetite. Ainda tinham o alimento na boca,
31 quand la colère de Dieu s`éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d`Israël.
31 quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n`eurent pas foi dans ses prodiges.
32 Apesar de tudo isso, continuaram a pecar e não creram nas maravilhas de Deus.
33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
33 Por isso, ele fez com que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
34 Quando os fazia morrer, eles o buscavam; arrependidos, procuravam Deus.
35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ;
36 Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
37 leur coeur n`était pas ferme avec lui, ils n`étaient pas fidèles à son alliance.
37 Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
38 Mais lui est miséricordieux : il pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; muitas vezes desvia a sua ira e não desperta toda a sua indignação.
39 Il se souvenait qu`ils n`étaient que chair, un souffle qui s`en va et ne revient plus.
39 Lembra-se de que eles são simples mortais, vento que passa e não volta mais.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l`irritèrent dans la solitude !
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e nos lugares áridos lhe causaram tristeza!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d`Israël.
41 Tornaram a pôr Deus à prova, ofenderam o Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l`oppresseur,
42 Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
43 où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis,
43 de como no Egito ele operou os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
44 II changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
44 e transformou em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
45 Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
46 Entregou às lagartas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
47 II détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grélons.
47 Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
48 Entregou ao granizo o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d`anges de malheur.
49 Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
50 Il donna libre carrière sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
50 Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou a vida deles à peste.
51 II frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
51 Matou todos os primogênitos no Egito, as primícias do vigor nas tendas de Cam.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
52 Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
53 Il les dirigea surement, sans qu`ils eussent rien à craindre; et la mer engloutit leurs ennemis.
53 Dirigiu-o com segurança, e não tiveram medo, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
54 II les fit arriver jusqu`à sa frontière sainte, jusqu`à la montagne que sa droite a conquise.
54 Levou-os até a sua terra santa, até o monte que a sua mão direita adquiriu.
55 II chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d`héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d` Israél.
55 Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n`ont pas observé ses ordonnances.
56 Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
57 Tornaram atrás e foram infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 Ils l`ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos e com as suas imagens de escultura despertaram o seu ciúme.
59 Dieu entendit et s`indigna, il prit Israël en grande aversion.
59 Deus ouviu isso e se indignou; rejeitou completamente o povo de Israel.
60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
60 Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada aqui na terra,
61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l`ennemi.
61 e passou a arca da aliança ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s`indigna contre son héritage.
62 Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n`entendirent point le chant nuptial.
63 O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
64 Ses prêtres tombèrent par l`épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
65 Então o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
66 fez recuar a golpes os seus adversários e os entregou a perpétuo desprezo.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d`Ephralm.
67 Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu`il aimait.
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu`il a fondée pour toujours.
69 E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que estabeleceu para sempre.
70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries ;
70 Também escolheu o seu servo Davi, e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. Et David les guida dans la droiture de son coeur,
71 do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 et il les conduisit d`une main habile.
72 E ele os apascentou segundo a integridade do seu coração e os dirigiu com sábias mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.