Salmos 78

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cantique d`Asaph. Écoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l`oreille aux paroles de ma bouche.
1 Escutai a minha lei, povo meu; inclinai os ouvidos às palavras da minha boca.
2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
2 Abrirei a boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
3 os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado.
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu`il a opérés.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor , assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu`il a enjoint à nos pères d`apprendre à leurs
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que a fizessem conhecer a seus filhos,
6 pour qu`elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
6 para que a geração vindoura a soubesse, e os filhos que nascessem se levantassem e a contassem a seus filhos;
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n`oublieraient point les oeuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes ;
7 para que pusessem em Deus a sua esperança e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos
8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au coeur volage, dont l`esprit n`est pas fidèle à Dieu.
8 e não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Les fils d`Ephraïm, archers habiles à tirer de l`arc, ont tourné le dos au jour du combat ;
9 Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 ils n`ont pas gardé l`alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ;
10 Não guardaram o concerto de Deus e recusaram andar na sua lei.
11 ils ont mis en oubli ses grandes oeuvres, et les merveilles qu`il leur avait montrées.
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver,
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l`Egypte, dans les campagnes de Tanis.
12 maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceau
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
14 De dia os guiou com uma nuvem, e toda a noite, com um clarão de fogo.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
15 Fendeu as penhas no deserto e deu- lhes de beber como de grandes abismos.
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l`eau par torrents.
16 Fez sair fontes da rocha e fez correr as águas como rios.
17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
17 E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
18 E tentaram a Deus no seu coração, pedindo carne para satisfazerem o seu apetite.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent : " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
19 E falaram contra Deus e disseram: Poderá Deus, porventura, preparar- nos uma mesa no deserto?
20 Voici qu`il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ? "
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância; poderá também dar- nos pão ou preparar carne para o seu povo?
21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s`alluma contre Jacob, et ta colère s`éleva contre Israël,
21 Pelo que o Senhor os ouviu e se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel,
22 parce qu`ils n`avaient pas eu foi en Dieu et n`avaient pas espéré en son secours.
22 porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação,
23 Cependant il commanda aux nuées d`en haut, et il ouvrit les portes du ciel ;
23 posto que tivesse mandado às altas nuvens, e tivesse aberto as portas dos céus,
24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
24 e fizesse chover sobre eles o maná para comerem, e lhes tivesse dado do trigo do céu.
25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida com abundância.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d`orient, il amena par sa puissance le vent du midi ;
26 Fez soprar o vento do Oriente nos céus e trouxe o Sul com a sua força.
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
28 II les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l`excès; Dieu leur donna ce qu`ils avaient désiré.
29 Então, comeram e se fartaram bem; pois lhes satisfez o desejo.
30 Ils n`avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
30 Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 quand la colère de Dieu s`éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d`Israël.
31 quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais fortes deles, e feriu os escolhidos de Israel.
32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n`eurent pas foi dans ses prodiges.
32 Com tudo isto, ainda pecaram e não deram crédito às suas maravilhas.
33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos, na angústia.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
34 Pondo-os ele à morte, então, o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
35 E lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ;
36 Todavia, lisonjeavam-no com a boca e com a língua lhe mentiam.
37 leur coeur n`était pas ferme avec lui, ils n`étaient pas fidèles à son alliance.
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fiéis ao seu concerto.
38 Mais lui est miséricordieux : il pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
38 Mas ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade e não os destruiu; antes, muitas vezes desviou deles a sua cólera e não deixou despertar toda a sua ira,
39 Il se souvenait qu`ils n`étaient que chair, un souffle qui s`en va et ne revient plus.
39 porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l`irritèrent dans la solitude !
40 Quantas vezes o provocaram no deserto e o ofenderam na solidão!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d`Israël.
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus, e duvidaram do Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l`oppresseur,
42 Não se lembraram do poder da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário;
43 où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis,
43 como operou os seus sinais no Egito e as suas maravilhas no campo de Zoã;
44 II changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
44 e converteu em sangue os seus rios e as suas correntes, para que não pudessem beber.
45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
45 E lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
46 Deu, também, ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho, aos gafanhotos.
47 II détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grélons.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros, com pedrisco.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e aos coriscos, os seus rebanhos.
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d`anges de malheur.
49 E atirou para o meio deles, quais mensageiros de males, o ardor da sua ira: furor, indignação e angústia.
50 Il donna libre carrière sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
50 Abriu caminho à sua ira; não poupou a alma deles à morte, nem a vida deles à pestilência.
51 II frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
51 E feriu todo primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cam,
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
52 mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas e os guiou pelo deserto, como a um rebanho.
53 Il les dirigea surement, sans qu`ils eussent rien à craindre; et la mer engloutit leurs ennemis.
53 E os guiou com segurança, e não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 II les fit arriver jusqu`à sa frontière sainte, jusqu`à la montagne que sa droite a conquise.
54 E conduziu-os até ao limite do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu,
55 II chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d`héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d` Israél.
55 e expulsou as nações de diante deles, e, dividindo suas terras, lhas deu por herança, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n`ont pas observé ses ordonnances.
56 Contudo, tentaram, e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
57 Mas tornaram atrás e portaram-se aleivosamente como seus pais; viraram-se como um arco traiçoeiro,
58 Ils l`ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
58 pois lhe provocaram a ira com os seus altos e despertaram-lhe o zelo com as suas imagens de escultura.
59 Dieu entendit et s`indigna, il prit Israël en grande aversion.
59 Deus ouviu isto e se indignou; e sobremodo aborreceu a Israel,
60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
60 pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda que estabelecera como sua morada entre os homens,
61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l`ennemi.
61 e deu a sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do inimigo,
62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s`indigna contre son héritage.
62 e entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n`entendirent point le chant nuptial.
63 Aos seus jovens, consumiu-os o fogo, e as suas donzelas não tiveram festa nupcial.
64 Ses prêtres tombèrent par l`épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não se lamentaram.
65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
66 E feriu os seus adversários, que fugiram, e os pôs em perpétuo desprezo.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d`Ephralm.
67 Além disto, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu`il aimait.
68 Antes, elegeu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu`il a fondée pour toujours.
69 E edificou o seu santuário como aos lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries ;
70 Também elegeu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas.
71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. Et David les guida dans la droiture de son coeur,
71 De após as ovelhas pejadas o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 et il les conduisit d`une main habile.
72 Assim, os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.