Salmos 109

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Au maître de chant. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !
1 Ao mestre de canto. Salmo de Davi. Ó Deus de meu louvor, não fiqueis insensível,
2 Car la bouche du méchant, la bouche du perfide s`ouvre contre moi. Ils parlent contre moi avec une langue de mensonge,
2 porque contra mim se abriu boca ímpia e pérfida.
3 ils m`assiègent de paroles haineuses, et ils me font la guerre sans motif.
3 Falaram-me com palavras mentirosas, com discursos odiosos me envolveram; e sem motivo me atacaram.
4 En retour de mon affection, ils me combattent, et moi, je ne fais que prier.
4 Em resposta ao meu afeto me acusaram. Eu, porém, orava.
5 Ils me rendent le mal pour le bien, et la haine pour l`amour.
5 Pagaram-me o bem com o mal, e o amor com o ódio.
6 Mets-le au pouvoir d`un méchant, et que l`accusateur se tienne à sa droite !
6 Suscitai contra ele um ímpio, levante-se à sua direita um acusador.
7 Quand on le jugera, qu`il sorte coupable, et que sa prière soit réputée péché !
7 Quando o julgarem, saia condenado, e sem efeito o seu recurso.
8 Que ses jours soient abrégés, et qu`un autre prenne sa charge !
8 Sejam abreviados os seus dias, tome outro o seu encargo.
9 Que ses enfants deviennent orphelins, que son épouse soit veuve !
9 Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva a sua esposa.
10 Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, cherchant leur pain loin de leurs maisons en ruines !
10 Andem errantes e mendigos os seus filhos, expulsos de suas casas devastadas.
11 Que le créancier s`empare de tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent ce qu`il a gagné par son travail !
11 Arrebate o credor todos os seus bens, estrangeiros pilhem o fruto de seu trabalho.
12 Qu`il n`ait personne qui lui garde son affection, que nul n`ait pitié de ses orphelins !
12 Ninguém lhes tenha misericórdia, nem haja quem se condoa de seus órfãos.
13 Que ses descendants soient voués à la ruine, et que leur nom soit effacé à la seconde génération !
13 Exterminada seja a sua descendência, extinga-se o seu nome desde a segunda geração.
14 Que l`iniquité de ses pères reste en souvenir devant Yahweh, et que la faute de leur mère ne soit point effacée !
14 Conserve o Senhor a lembrança da culpa de seus pais, jamais se apague o pecado de sua mãe.
15 Qu`elles soient toujours devant Yahweh, et qu`il retranche de la terre leur mémoire !
15 Deus os tenha sempre presentes na memória, e risque-se da terra a sua lembrança,
16 Parce qu`il ne s`est pas souvenu d`exercer la miséricorde, parce qu`il a persécuté le malheureux et l`indigent, et l`homme au cœur brisé pour le faire mourir.
16 porque jamais pensou em ter misericórdia, mas perseguiu o pobre e desvalido e teve ódio mortal ao homem de coração abatido.
17 Il aimait la malédiction : elle tombe sur lui ; il dédaignait la bénédiction : elle s`éloigne de lui.
17 Amou a maldição: que ela caia sobre ele! Recusou a bênção: que ela o abandone!
18 Il s`est revêtu de la malédiction comme d`un vêtement ; comme l`eau elle entre au-dedans de lui, et comme l`huile elle pénètre dans ses os.
18 Seja coberto de maldição como de um manto, que ela penetre em suas entranhas como água e se infiltre em seus ossos como óleo.
19 Qu`elle soit pour lui le vêtement qui l`enveloppe, la ceinture qui ne cesse de l`entourer !
19 Seja-lhe como a veste que o cobre, como um cinto que o cinja para sempre.
20 Tel soit, de la part de Yahweh le salaire de mes adversaires, et de ceux qui parlent méchamment contre
20 Esta, a paga do Senhor àqueles que me acusam e que só dizem mal de mim.
21 Et toi, Seigneur Yahweh, prends ma défense à cause de ton nom ; dans ta grande bonté, délivre-moi.
21 Mas vós, Senhor Deus, tratai-me segundo a honra de vosso nome. Salvai-me em nome de vossa benigna misericórdia,
22 Car je suis malheureux et indigent, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
22 porque sou pobre e miserável; trago, dentro de mim, um coração ferido.
23 Je m`en vais comme l`ombre à son déclin, je suis emporté comme la sauterelle.
23 Vou-me extinguindo como a sombra da tarde que declina, sou levado para longe como o gafanhoto.
24 A force de jeûne mes genoux chancellent, et mon corps est épuisé de maigreur.
24 Vacilam-me os joelhos à força de jejuar, e meu corpo se definha de magreza.
25 Je suis pour eux un objet d`opprobre ; ils me regardent et branlent de la tête.
25 Fizeram-me objeto de escárnio, abanam a cabeça ao me ver.
26 Secours-moi, Yahweh, mon Dieu ! Sauve-moi dans ta bonté !
26 Ajudai-me, Senhor, meu Deus. Salvai-me segundo a vossa misericórdia.
27 Qu`ils sachent que c`est ta main, que c`est toi, Yahweh, qui l`a fait !
27 Que reconheçam aqui a vossa mão, e saibam que fostes vós que assim fizestes.
28 Eux, ils maudissent ; mais toi, tu béniras ; ils se lèvent, mais ils seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie.
28 Enquanto amaldiçoam, abençoai-me. Sejam confundidos os que se insurgem contra mim, e que vosso servo seja cumulado de alegria.
29 Mes adversaires seront revêtus d`ignominie, ils seront enveloppés de leur honte comme d`un manteau.
29 Cubram-se de ignomínia meus detratores, e envolvam-se de vergonha como de um manto.
30 Mes lèvres loueront hautement Yahweh ; je le célébrerai au milieu de la multitude ;
30 Celebrarei altamente o Senhor, e o louvarei em meio à multidão,
31 car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui le condamnent.
31 porque ele se pôs à direita do pobre, para o salvar dos que o condenam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.