Salmos 109

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Au maître de chant. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales;
2 Car la bouche du méchant, la bouche du perfide s`ouvre contre moi. Ils parlent contre moi avec une langue de mensonge,
2 pois a boca do ímpio e a boca fraudulenta se abrem contra mim; falam contra mim com uma língua mentirosa.
3 ils m`assiègent de paroles haineuses, et ils me font la guerre sans motif.
3 Eles me cercam com palavras de ódio, e pelejam contra mim sem causa.
4 En retour de mon affection, ils me combattent, et moi, je ne fais que prier.
4 Em paga do meu amor são meus adversários; mas eu me dedico à oração.
5 Ils me rendent le mal pour le bien, et la haine pour l`amour.
5 Retribuem-me o mal pelo bem, e o ódio pelo amor.
6 Mets-le au pouvoir d`un méchant, et que l`accusateur se tienne à sa droite !
6 Põe sobre ele um ímpio, e esteja à sua direita um acusador.
7 Quand on le jugera, qu`il sorte coupable, et que sa prière soit réputée péché !
7 Quando ele for julgado, saia condenado; e em pecado se lhe torne a sua oração!
8 Que ses jours soient abrégés, et qu`un autre prenne sa charge !
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício!
9 Que ses enfants deviennent orphelins, que son épouse soit veuve !
9 Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva a sua mulher!
10 Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, cherchant leur pain loin de leurs maisons en ruines !
10 Andem errantes os seus filhos, e mendiguem; esmolem longe das suas habitações assoladas.
11 Que le créancier s`empare de tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent ce qu`il a gagné par son travail !
11 O credor lance mão de tudo quanto ele tenha, e despojem-no os estranhos do fruto do seu trabalho!
12 Qu`il n`ait personne qui lui garde son affection, que nul n`ait pitié de ses orphelins !
12 Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem tenha pena dos seus órfãos!
13 Que ses descendants soient voués à la ruine, et que leur nom soit effacé à la seconde génération !
13 Seja extirpada a sua posteridade; o seu nome seja apagado na geração seguinte!
14 Que l`iniquité de ses pères reste en souvenir devant Yahweh, et que la faute de leur mère ne soit point effacée !
14 Esteja na memória do Senhor a iniqüidade de seus pais; e não se apague o pecado de sua mãe!
15 Qu`elles soient toujours devant Yahweh, et qu`il retranche de la terre leur mémoire !
15 Antes estejam sempre perante o Senhor, para que ele faça desaparecer da terra a memória deles!
16 Parce qu`il ne s`est pas souvenu d`exercer la miséricorde, parce qu`il a persécuté le malheureux et l`indigent, et l`homme au cœur brisé pour le faire mourir.
16 Porquanto não se lembrou de usar de benignidade; antes perseguiu o varão aflito e o necessitado, como também o quebrantado de coração, para o matar.
17 Il aimait la malédiction : elle tombe sur lui ; il dédaignait la bénédiction : elle s`éloigne de lui.
17 Visto que amou a maldição, que ela lhe sobrevenha! Como não desejou a bênção, que ela se afaste dele!
18 Il s`est revêtu de la malédiction comme d`un vêtement ; comme l`eau elle entre au-dedans de lui, et comme l`huile elle pénètre dans ses os.
18 Assim como se vestiu de maldição como dum vestido, assim penetre ela nas suas entranhas como água, e em seus ossos como azeite!
19 Qu`elle soit pour lui le vêtement qui l`enveloppe, la ceinture qui ne cesse de l`entourer !
19 Seja para ele como o vestido com que ele se cobre, e como o cinto com que sempre anda cingido!
20 Tel soit, de la part de Yahweh le salaire de mes adversaires, et de ceux qui parlent méchamment contre
20 Seja este, da parte do Senhor, o galardão dos meus adversários, e dos que falam mal contra mim!
21 Et toi, Seigneur Yahweh, prends ma défense à cause de ton nom ; dans ta grande bonté, délivre-moi.
21 Mas tu, ó Deus, meu Senhor age em meu favor por amor do teu nome; pois que é boa a tua benignidade, livra-me;
22 Car je suis malheureux et indigent, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
22 pois sou pobre e necessitado, e dentro de mim está ferido o meu coração.
23 Je m`en vais comme l`ombre à son déclin, je suis emporté comme la sauterelle.
23 Eis que me vou como a sombra que declina; sou arrebatado como o gafanhoto.
24 A force de jeûne mes genoux chancellent, et mon corps est épuisé de maigreur.
24 Os meus joelhos estão enfraquecidos pelo jejum, e a minha carne perde a sua gordura.
25 Je suis pour eux un objet d`opprobre ; ils me regardent et branlent de la tête.
25 Eu sou para eles objeto de opróbrio; ao me verem, meneiam a cabeça.
26 Secours-moi, Yahweh, mon Dieu ! Sauve-moi dans ta bonté !
26 Ajuda-me, Senhor, Deus meu; salva-me segundo a tua benignidade.
27 Qu`ils sachent que c`est ta main, que c`est toi, Yahweh, qui l`a fait !
27 Saibam que nisto está a tua mão, e que tu, Senhor, o fizeste.
28 Eux, ils maudissent ; mais toi, tu béniras ; ils se lèvent, mais ils seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie.
28 Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; fiquem confundidos os meus adversários; mas alegre-se o teu servo!
29 Mes adversaires seront revêtus d`ignominie, ils seront enveloppés de leur honte comme d`un manteau.
29 Vistam-se de ignomínia os meus acusadores, e cubram-se da sua própria vergonha como dum manto!
30 Mes lèvres loueront hautement Yahweh ; je le célébrerai au milieu de la multitude ;
30 Muitas graças darei ao Senhor com a minha boca;
31 car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui le condamnent.
31 Pois ele se coloca à direita do poder, para o salvar dos que o condenam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.