Salmos 109
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Au maître de chant. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales!
2 Car la bouche du méchant, la bouche du perfide s`ouvre contre moi. Ils parlent contre moi avec une langue de mensonge,
2 Pois contra mim se abriram lábios maldosos e fraudulentos; com língua mentirosa falam contra mim.
3 ils m`assiègent de paroles haineuses, et ils me font la guerre sans motif.
3 Cercam-me com palavras odiosas e me atacam sem motivo.
4 En retour de mon affection, ils me combattent, et moi, je ne fais que prier.
4 Em paga do meu amor, me hostilizam; eu, porém, oro.
5 Ils me rendent le mal pour le bien, et la haine pour l`amour.
5 Pagaram-me o bem com o mal; o amor, com ódio.
6 Mets-le au pouvoir d`un méchant, et que l`accusateur se tienne à sa droite !
6 Suscita contra ele um ímpio, e que à sua direita esteja um acusador.
7 Quand on le jugera, qu`il sorte coupable, et que sa prière soit réputée péché !
7 Quando o julgarem, que ele seja condenado; e que a oração dele seja tida como pecado.
8 Que ses jours soient abrégés, et qu`un autre prenne sa charge !
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu encargo.
9 Que ses enfants deviennent orphelins, que son épouse soit veuve !
9 Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva, a sua esposa.
10 Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, cherchant leur pain loin de leurs maisons en ruines !
10 Andem errantes os seus filhos e mendiguem; e sejam expulsos das ruínas de suas casas.
11 Que le créancier s`empare de tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent ce qu`il a gagné par son travail !
11 Que um credor se aposse de tudo o que ele tem; que estranhos saqueiem o fruto do seu trabalho.
12 Qu`il n`ait personne qui lui garde son affection, que nul n`ait pitié de ses orphelins !
12 Ninguém tenha misericórdia dele, nem haja quem se compadeça dos seus filhos órfãos.
13 Que ses descendants soient voués à la ruine, et que leur nom soit effacé à la seconde génération !
13 Desapareça a sua posteridade, e que o seu nome se extinga na geração seguinte.
14 Que l`iniquité de ses pères reste en souvenir devant Yahweh, et que la faute de leur mère ne soit point effacée !
14 Que a iniquidade de seus pais fique viva na memória do e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Qu`elles soient toujours devant Yahweh, et qu`il retranche de la terre leur mémoire !
15 Permaneçam ante os olhos do para que faça desaparecer da terra a sua memória.
16 Parce qu`il ne s`est pas souvenu d`exercer la miséricorde, parce qu`il a persécuté le malheureux et l`indigent, et l`homme au cœur brisé pour le faire mourir.
16 Porque ele não se lembrou de usar de misericórdia, mas perseguiu o pobre e o necessitado, bem como o quebrantado de coração, para os entregar à morte.
17 Il aimait la malédiction : elle tombe sur lui ; il dédaignait la bénédiction : elle s`éloigne de lui.
17 Amou a maldição: que ela o apanhe! Não quis a bênção: que ela se afaste dele.
18 Il s`est revêtu de la malédiction comme d`un vêtement ; comme l`eau elle entre au-dedans de lui, et comme l`huile elle pénètre dans ses os.
18 Vestiu-se de maldição como de uma túnica: que ela penetre, como água, no seu interior, e nos seus ossos, como azeite.
19 Qu`elle soit pour lui le vêtement qui l`enveloppe, la ceinture qui ne cesse de l`entourer !
19 Seja para ele como a roupa que o cobre e como o cinto com que sempre se cinge.
20 Tel soit, de la part de Yahweh le salaire de mes adversaires, et de ceux qui parlent méchamment contre
20 Que esta seja, da parte do a recompensa dos que me acusam e dos que falam mal de mim.
21 Et toi, Seigneur Yahweh, prends ma défense à cause de ton nom ; dans ta grande bonté, délivre-moi.
21 Mas tu, Senhor Deus, age por mim, por amor do teu nome; livra-me, porque é boa a tua misericórdia.
22 Car je suis malheureux et indigent, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
22 Porque sou pobre e necessitado e, dentro de mim, sinto ferido o coração.
23 Je m`en vais comme l`ombre à son déclin, je suis emporté comme la sauterelle.
23 Vou passando, como a sombra que declina; sou atirado para longe, como um gafanhoto.
24 A force de jeûne mes genoux chancellent, et mon corps est épuisé de maigreur.
24 De tanto jejuar, os meus joelhos vacilam, e o meu corpo definha de magreza.
25 Je suis pour eux un objet d`opprobre ; ils me regardent et branlent de la tête.
25 Tornei-me para eles objeto de zombaria; quando me veem, balançam a cabeça.
26 Secours-moi, Yahweh, mon Dieu ! Sauve-moi dans ta bonté !
26 Socorre-me, Senhor , meu Deus! Salva-me segundo a tua misericórdia.
27 Qu`ils sachent que c`est ta main, que c`est toi, Yahweh, qui l`a fait !
27 Para que saibam que isso vem das tuas mãos; que tu,
28 Eux, ils maudissent ; mais toi, tu béniras ; ils se lèvent, mais ils seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie.
28 Amaldiçoem eles, mas tu, abençoa. Sejam envergonhados os que se levantam contra mim; alegre-se, porém, o teu servo.
29 Mes adversaires seront revêtus d`ignominie, ils seront enveloppés de leur honte comme d`un manteau.
29 Cubram-se de vexame os meus adversários, e a sua própria vergonha os envolva como um manto.
30 Mes lèvres loueront hautement Yahweh ; je le célébrerai au milieu de la multitude ;
30 Muitas graças darei ao Senhor com os meus lábios; eu o louvarei no meio da multidão;
31 car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui le condamnent.
31 porque ele se põe à direita do pobre, para o livrar daqueles que o condenam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.