Salmos 109
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Au maître de chant. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales!
2 Car la bouche du méchant, la bouche du perfide s`ouvre contre moi. Ils parlent contre moi avec une langue de mensonge,
2 Pois a boca do ímpio e a boca fraudulenta estão abertas contra mim; têm falado contra mim com uma língua mentirosa.
3 ils m`assiègent de paroles haineuses, et ils me font la guerre sans motif.
3 Eles me cercaram com palavras odiosas e pelejaram contra mim sem causa.
4 En retour de mon affection, ils me combattent, et moi, je ne fais que prier.
4 Em paga do meu amor, são meus adversários; mas eu faço oração.
5 Ils me rendent le mal pour le bien, et la haine pour l`amour.
5 Deram-me mal pelo bem e ódio pelo meu amor.
6 Mets-le au pouvoir d`un méchant, et que l`accusateur se tienne à sa droite !
6 Põe acima do meu inimigo um ímpio, e Satanás esteja à sua direita.
7 Quand on le jugera, qu`il sorte coupable, et que sa prière soit réputée péché !
7 Quando for julgado, saia condenado; e em pecado se lhe torne a sua oração.
8 Que ses jours soient abrégés, et qu`un autre prenne sa charge !
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício.
9 Que ses enfants deviennent orphelins, que son épouse soit veuve !
9 Sejam órfãos os seus filhos, e viúva, sua mulher.
10 Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, cherchant leur pain loin de leurs maisons en ruines !
10 Sejam errantes e mendigos os seus filhos e busquem o seu pão longe da sua habitação assolada.
11 Que le créancier s`empare de tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent ce qu`il a gagné par son travail !
11 Lance o credor mão de tudo quanto tenha, e despojem-no os estranhos do seu trabalho.
12 Qu`il n`ait personne qui lui garde son affection, que nul n`ait pitié de ses orphelins !
12 Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem favoreça os seus órfãos.
13 Que ses descendants soient voués à la ruine, et que leur nom soit effacé à la seconde génération !
13 Desapareça a sua posteridade, e o seu nome seja apagado na seguinte geração.
14 Que l`iniquité de ses pères reste en souvenir devant Yahweh, et que la faute de leur mère ne soit point effacée !
14 Esteja na memória do Senhor a iniquidade de seus pais, e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Qu`elles soient toujours devant Yahweh, et qu`il retranche de la terre leur mémoire !
15 Antes, estejam sempre perante o Senhor , para que faça desaparecer a sua memória da terra.
16 Parce qu`il ne s`est pas souvenu d`exercer la miséricorde, parce qu`il a persécuté le malheureux et l`indigent, et l`homme au cœur brisé pour le faire mourir.
16 Porquanto se não lembrou de usar de misericórdia; antes, perseguiu o varão aflito e o necessitado, como também o quebrantado de coração, para o matar.
17 Il aimait la malédiction : elle tombe sur lui ; il dédaignait la bénédiction : elle s`éloigne de lui.
17 Visto que amou a maldição, ela lhe sobrevenha; e pois que não desejou a bênção, ela se afaste dele.
18 Il s`est revêtu de la malédiction comme d`un vêtement ; comme l`eau elle entre au-dedans de lui, et comme l`huile elle pénètre dans ses os.
18 Assim como se vestiu de maldição tal como de uma veste, assim penetre ela nas suas entranhas como água e em seus ossos como azeite.
19 Qu`elle soit pour lui le vêtement qui l`enveloppe, la ceinture qui ne cesse de l`entourer !
19 Seja para ele como a veste que o cobre e como cinto que o cinja sempre.
20 Tel soit, de la part de Yahweh le salaire de mes adversaires, et de ceux qui parlent méchamment contre
20 Seja este, da parte do Senhor , o galardão dos meus contrários e dos que falam mal da minha alma.
21 Et toi, Seigneur Yahweh, prends ma défense à cause de ton nom ; dans ta grande bonté, délivre-moi.
21 Mas tu, ó Jeová Senhor, sê comigo por amor do teu nome; porque a tua misericórdia é boa, livra-me.
22 Car je suis malheureux et indigent, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
22 Porque estou aflito e necessitado, e, dentro de mim, está aflito o meu coração.
23 Je m`en vais comme l`ombre à son déclin, je suis emporté comme la sauterelle.
23 Eis que me vou como a sombra que declina; sou sacudido como o gafanhoto.
24 A force de jeûne mes genoux chancellent, et mon corps est épuisé de maigreur.
24 De jejuar, estão enfraquecidos os meus joelhos, e a minha carne emagrece.
25 Je suis pour eux un objet d`opprobre ; ils me regardent et branlent de la tête.
25 E ainda lhes sirvo de opróbrio; quando me contemplam, movem a cabeça.
26 Secours-moi, Yahweh, mon Dieu ! Sauve-moi dans ta bonté !
26 Ajuda-me, Senhor , Deus meu! Salva-me segundo a tua misericórdia.
27 Qu`ils sachent que c`est ta main, que c`est toi, Yahweh, qui l`a fait !
27 Para que saibam que nisto está a tua mão, e que tu, Senhor , o fizeste.
28 Eux, ils maudissent ; mais toi, tu béniras ; ils se lèvent, mais ils seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie.
28 Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; levantem-se, mas fiquem confundidos; e alegre-se o teu servo.
29 Mes adversaires seront revêtus d`ignominie, ils seront enveloppés de leur honte comme d`un manteau.
29 Vistam-se os meus adversários de vergonha, e cubra-os a sua própria confusão como uma capa.
30 Mes lèvres loueront hautement Yahweh ; je le célébrerai au milieu de la multitude ;
30 Louvarei grandemente ao Senhor com a minha boca; louvá-lo-ei entre a multidão.
31 car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui le condamnent.
31 Pois se porá à direita do pobre, para o livrar dos que condenam a sua alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.