Salmos 109
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Au maître de chant. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !
1 Ó Deus, a quem louvo, não fiques indiferente,
2 Car la bouche du méchant, la bouche du perfide s`ouvre contre moi. Ils parlent contre moi avec une langue de mensonge,
2 pois homens ímpios e falsos dizem calúnias contra mim, e falam mentiras a meu respeito.
3 ils m`assiègent de paroles haineuses, et ils me font la guerre sans motif.
3 Eles me cercaram com palavras carregadas de ódio; atacaram-me sem motivo.
4 En retour de mon affection, ils me combattent, et moi, je ne fais que prier.
4 Em troca da minha amizade eles me acusam, mas eu permaneço em oração.
5 Ils me rendent le mal pour le bien, et la haine pour l`amour.
5 Retribuem-me o bem com o mal, e a minha amizade com ódio.
6 Mets-le au pouvoir d`un méchant, et que l`accusateur se tienne à sa droite !
6 Designe-se um ímpio como seu oponente; à sua direita esteja um acusador.
7 Quand on le jugera, qu`il sorte coupable, et que sa prière soit réputée péché !
7 Seja declarado culpado no julgamento, e que até a sua oração seja considerada pecado.
8 Que ses jours soient abrégés, et qu`un autre prenne sa charge !
8 Seja a sua vida curta, e outro ocupe o seu lugar.
9 Que ses enfants deviennent orphelins, que son épouse soit veuve !
9 Fiquem órfãos os seus filhos e a sua esposa, viúva.
10 Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, cherchant leur pain loin de leurs maisons en ruines !
10 Vivam os seus filhos vagando como mendigos, e saiam rebuscando o pão longe de suas casas em ruínas.
11 Que le créancier s`empare de tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent ce qu`il a gagné par son travail !
11 Que um credor se aposse de todos os seus bens, e estranhos saqueiem o fruto do seu trabalho.
12 Qu`il n`ait personne qui lui garde son affection, que nul n`ait pitié de ses orphelins !
12 Que ninguém o trate com bondade nem tenha misericórdia dos seus filhos órfãos.
13 Que ses descendants soient voués à la ruine, et que leur nom soit effacé à la seconde génération !
13 Sejam exterminados os seus descendentes e desapareçam os seus nomes na geração seguinte.
14 Que l`iniquité de ses pères reste en souvenir devant Yahweh, et que la faute de leur mère ne soit point effacée !
14 Que o Senhor se lembre da iniqüidade dos seus antepassados, e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Qu`elles soient toujours devant Yahweh, et qu`il retranche de la terre leur mémoire !
15 Estejam os seus pecados sempre perante o Senhor, e na terra ninguém jamais se lembre da sua família.
16 Parce qu`il ne s`est pas souvenu d`exercer la miséricorde, parce qu`il a persécuté le malheureux et l`indigent, et l`homme au cœur brisé pour le faire mourir.
16 Pois ele jamais pensou em praticar um ato de bondade, mas perseguiu até à morte o pobre, o necessitado e o de coração partido.
17 Il aimait la malédiction : elle tombe sur lui ; il dédaignait la bénédiction : elle s`éloigne de lui.
17 Ele gostava de amaldiçoar: venha sobre ele a maldição! Não tinha prazer em abençoar: afaste-se dele a bênção!
18 Il s`est revêtu de la malédiction comme d`un vêtement ; comme l`eau elle entre au-dedans de lui, et comme l`huile elle pénètre dans ses os.
18 Ele vestia a maldição como uma roupa: entre ela em seu corpo como água e em seus ossos como óleo.
19 Qu`elle soit pour lui le vêtement qui l`enveloppe, la ceinture qui ne cesse de l`entourer !
19 Envolva-o como um manto e aperte-o sempre como um cinto.
20 Tel soit, de la part de Yahweh le salaire de mes adversaires, et de ceux qui parlent méchamment contre
20 Assim retribua o Senhor aos meus acusadores, aos que me caluniam.
21 Et toi, Seigneur Yahweh, prends ma défense à cause de ton nom ; dans ta grande bonté, délivre-moi.
21 Mas tu, Soberano Senhor, intervém em meu favor, por causa do teu nome. Livra-me, pois é sublime o teu amor leal!
22 Car je suis malheureux et indigent, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
22 Sou pobre e necessitado e, no íntimo, o meu coração está abatido.
23 Je m`en vais comme l`ombre à son déclin, je suis emporté comme la sauterelle.
23 Vou definhando como a sombra vespertina; para longe sou lançado, como um gafanhoto.
24 A force de jeûne mes genoux chancellent, et mon corps est épuisé de maigreur.
24 De tanto jejuar os meus joelhos fraquejam e o meu corpo definha de magreza.
25 Je suis pour eux un objet d`opprobre ; ils me regardent et branlent de la tête.
25 Sou motivo de zombaria para os meus acusadores; logo que me vêem, meneiam a cabeça.
26 Secours-moi, Yahweh, mon Dieu ! Sauve-moi dans ta bonté !
26 Socorro, Senhor, meu Deus! Salva-me pelo teu amor leal!
27 Qu`ils sachent que c`est ta main, que c`est toi, Yahweh, qui l`a fait !
27 Que eles reconheçam que foi a tua mão, que foste tu, Senhor, que o fizeste.
28 Eux, ils maudissent ; mais toi, tu béniras ; ils se lèvent, mais ils seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie.
28 Eles podem amaldiçoar, tu, porém, me abençoas. Quando atacarem, serão humilhados, mas o teu servo se alegrará.
29 Mes adversaires seront revêtus d`ignominie, ils seront enveloppés de leur honte comme d`un manteau.
29 Sejam os meus acusadores vestidos de desonra; que a vergonha os cubra como um manto.
30 Mes lèvres loueront hautement Yahweh ; je le célébrerai au milieu de la multitude ;
30 Em alta voz, darei muitas graças ao Senhor; no meio da assembléia eu o louvarei,
31 car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui le condamnent.
31 pois ele se põe ao lado do pobre para salvá-lo daqueles que o condenam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.