Salmos 109

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Au maître de chant. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !
1 Ó Deus, a quem eu louvo, não permaneças calado,
2 Car la bouche du méchant, la bouche du perfide s`ouvre contre moi. Ils parlent contre moi avec une langue de mensonge,
2 enquanto os perversos me caluniam e falam mentiras a meu respeito.
3 ils m`assiègent de paroles haineuses, et ils me font la guerre sans motif.
3 Eles me cercam de palavras odiosas e me atacam sem motivo.
4 En retour de mon affection, ils me combattent, et moi, je ne fais que prier.
4 Retribuem meu amor com acusações, mesmo enquanto oro por eles.
5 Ils me rendent le mal pour le bien, et la haine pour l`amour.
5 Pagam-me o bem com o mal, e o amor, com o ódio.
6 Mets-le au pouvoir d`un méchant, et que l`accusateur se tienne à sa droite !
6 Que um perverso testemunhe contra ele, e um acusador o leve a julgamento.
7 Quand on le jugera, qu`il sorte coupable, et que sa prière soit réputée péché !
7 Quando julgarem sua causa, que o declarem culpado; considerem pecado suas orações.
8 Que ses jours soient abrégés, et qu`un autre prenne sa charge !
8 Que sua vida seja curta, e outro ocupe seu lugar.
9 Que ses enfants deviennent orphelins, que son épouse soit veuve !
9 Que seus filhos se tornem órfãos, e sua esposa, viúva.
10 Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, cherchant leur pain loin de leurs maisons en ruines !
10 Que seus filhos andem sem rumo, como mendigos, e sejam expulsos de
11 Que le créancier s`empare de tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent ce qu`il a gagné par son travail !
11 Que os credores tomem todos os seus bens, e estranhos levem o fruto de seu trabalho.
12 Qu`il n`ait personne qui lui garde son affection, que nul n`ait pitié de ses orphelins !
12 Que ninguém o trate com bondade, nem tenha compaixão de seus órfãos.
13 Que ses descendants soient voués à la ruine, et que leur nom soit effacé à la seconde génération !
13 Que todos os seus descendentes morram; que o nome de sua família seja apagado na geração seguinte.
14 Que l`iniquité de ses pères reste en souvenir devant Yahweh, et que la faute de leur mère ne soit point effacée !
14 Que o S enhor nunca se esqueça dos pecados de seus antepassados; que os pecados de sua mãe jamais sejam apagados.
15 Qu`elles soient toujours devant Yahweh, et qu`il retranche de la terre leur mémoire !
15 Que o S enhor se lembre sempre de sua culpa; que seu nome seja de todo esquecido.
16 Parce qu`il ne s`est pas souvenu d`exercer la miséricorde, parce qu`il a persécuté le malheureux et l`indigent, et l`homme au cœur brisé pour le faire mourir.
16 Pois não quis ser bondoso com os outros; foi no encalço dos pobres e necessitados e perseguiu até a morte os de coração quebrantado.
17 Il aimait la malédiction : elle tombe sur lui ; il dédaignait la bénédiction : elle s`éloigne de lui.
17 Gostava de amaldiçoar; agora, que ele próprio seja amaldiçoado. Não tinha prazer em abençoar; agora, que ele não seja abençoado.
18 Il s`est revêtu de la malédiction comme d`un vêtement ; comme l`eau elle entre au-dedans de lui, et comme l`huile elle pénètre dans ses os.
18 Para ele, amaldiçoar é como a roupa que ele veste, como a água que bebe, como os alimentos saborosos que come.
19 Qu`elle soit pour lui le vêtement qui l`enveloppe, la ceinture qui ne cesse de l`entourer !
19 Agora, que suas maldições voltem para ele; apeguem-se a seu corpo como roupas, amarrem-se em torno dele como um cinto.
20 Tel soit, de la part de Yahweh le salaire de mes adversaires, et de ceux qui parlent méchamment contre
20 Que essas maldições se tornem castigo do S enhor para meus acusadores, para os que falam mal de mim.
21 Et toi, Seigneur Yahweh, prends ma défense à cause de ton nom ; dans ta grande bonté, délivre-moi.
21 Quanto a mim, ó S enhor Soberano, trata-me bem, por causa do teu nome; livra-me, porque és fiel e bom.
22 Car je suis malheureux et indigent, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
22 Pois sou pobre e necessitado, e meu coração está ferido.
23 Je m`en vais comme l`ombre à son déclin, je suis emporté comme la sauterelle.
23 Vou desaparecendo, como a sombra ao entardecer; sou lançado para longe, como um gafanhoto.
24 A force de jeûne mes genoux chancellent, et mon corps est épuisé de maigreur.
24 De tanto jejuar, meus joelhos estão fracos; não passo de pele e osso.
25 Je suis pour eux un objet d`opprobre ; ils me regardent et branlent de la tête.
25 Sou motivo de zombaria em todo lugar; quando me veem, balançam a cabeça em desprezo.
26 Secours-moi, Yahweh, mon Dieu ! Sauve-moi dans ta bonté !
26 Ajuda-me, S enhor , meu Deus; salva-me por causa do teu amor!
27 Qu`ils sachent que c`est ta main, que c`est toi, Yahweh, qui l`a fait !
27 Que eles reconheçam que isso veio de ti, que tu mesmo o fizeste, S
28 Eux, ils maudissent ; mais toi, tu béniras ; ils se lèvent, mais ils seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie.
28 Que importa se me amaldiçoarem? Tu me abençoarás! Quando me atacarem, serão envergonhados; mas eu, teu servo, continuarei a me alegrar!
29 Mes adversaires seront revêtus d`ignominie, ils seront enveloppés de leur honte comme d`un manteau.
29 Que meus acusadores sejam vestidos de humilhação, que a vergonha os cubra como um manto.
30 Mes lèvres loueront hautement Yahweh ; je le célébrerai au milieu de la multitude ;
30 Eu, porém, sempre darei graças ao S enhor ; louvarei seu nome diante de todos.
31 car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui le condamnent.
31 Pois ele está junto aos necessitados, pronto para salvá-los dos que os condenam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.