Salmos 109
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 Au maître de chant. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales,
2 Car la bouche du méchant, la bouche du perfide s`ouvre contre moi. Ils parlent contre moi avec une langue de mensonge,
2 Pois a boca do ímpio e a boca do enganador estão abertas contra mim. Têm falado contra mim com uma língua mentirosa.
3 ils m`assiègent de paroles haineuses, et ils me font la guerre sans motif.
3 Eles me cercaram com palavras odiosas, e pelejaram contra mim sem causa.
4 En retour de mon affection, ils me combattent, et moi, je ne fais que prier.
4 Em recompensa do meu amor são meus adversários; mas eu faço oração.
5 Ils me rendent le mal pour le bien, et la haine pour l`amour.
5 E me deram mal pelo bem, e ódio pelo meu amor.
6 Mets-le au pouvoir d`un méchant, et que l`accusateur se tienne à sa droite !
6 Põe sobre ele um ímpio, e Satanás esteja à sua direita.
7 Quand on le jugera, qu`il sorte coupable, et que sa prière soit réputée péché !
7 Quando for julgado, saia condenado; e a sua oração se lhe torne em pecado.
8 Que ses jours soient abrégés, et qu`un autre prenne sa charge !
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício.
9 Que ses enfants deviennent orphelins, que son épouse soit veuve !
9 Sejam órfãos os seus filhos, e viúva sua mulher.
10 Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, cherchant leur pain loin de leurs maisons en ruines !
10 Sejam vagabundos e pedintes os seus filhos, e busquem pão fora dos seus lugares desolados.
11 Que le créancier s`empare de tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent ce qu`il a gagné par son travail !
11 Lance o credor mão de tudo quanto tenha, e despojem os estranhos o seu trabalho.
12 Qu`il n`ait personne qui lui garde son affection, que nul n`ait pitié de ses orphelins !
12 Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem favoreça os seus órfãos.
13 Que ses descendants soient voués à la ruine, et que leur nom soit effacé à la seconde génération !
13 Desapareça a sua posteridade, o seu nome seja apagado na seguinte geração.
14 Que l`iniquité de ses pères reste en souvenir devant Yahweh, et que la faute de leur mère ne soit point effacée !
14 Esteja na memória do Senhor a iniqüidade de seus pais, e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Qu`elles soient toujours devant Yahweh, et qu`il retranche de la terre leur mémoire !
15 Antes estejam sempre perante o Senhor, para que faça desaparecer a sua memória da terra.
16 Parce qu`il ne s`est pas souvenu d`exercer la miséricorde, parce qu`il a persécuté le malheureux et l`indigent, et l`homme au cœur brisé pour le faire mourir.
16 Porquanto não se lembrou de fazer misericórdia; antes perseguiu ao homem aflito e ao necessitado, para que pudesse até matar o quebrantado de coração.
17 Il aimait la malédiction : elle tombe sur lui ; il dédaignait la bénédiction : elle s`éloigne de lui.
17 Visto que amou a maldição, ela lhe sobrevenha, e assim como não desejou a bênção, ela se afaste dele.
18 Il s`est revêtu de la malédiction comme d`un vêtement ; comme l`eau elle entre au-dedans de lui, et comme l`huile elle pénètre dans ses os.
18 Assim como se vestiu de maldição, como sua roupa assim penetre ela nas suas entranhas, como água, e em seus ossos como azeite.
19 Qu`elle soit pour lui le vêtement qui l`enveloppe, la ceinture qui ne cesse de l`entourer !
19 Seja para ele como a roupa que o cobre, e como cinto que o cinja sempre.
20 Tel soit, de la part de Yahweh le salaire de mes adversaires, et de ceux qui parlent méchamment contre
20 Seja este o galardão dos meus contrários, da parte do Senhor, e dos que falam mal contra a minha alma.
21 Et toi, Seigneur Yahweh, prends ma défense à cause de ton nom ; dans ta grande bonté, délivre-moi.
21 Mas tu, ó DEUS o Senhor, trata comigo por amor do teu nome, porque a tua misericórdia é boa, livra-me,
22 Car je suis malheureux et indigent, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
22 Pois estou aflito e necessitado, e o meu coração está ferido dentro de mim.
23 Je m`en vais comme l`ombre à son déclin, je suis emporté comme la sauterelle.
23 Vou-me como a sombra que declina; sou sacudido como o gafanhoto.
24 A force de jeûne mes genoux chancellent, et mon corps est épuisé de maigreur.
24 De jejuar estão enfraquecidos os meus joelhos, e a minha carne emagrece.
25 Je suis pour eux un objet d`opprobre ; ils me regardent et branlent de la tête.
25 E ainda lhes sou opróbrio; quando me contemplam, movem as cabeças.
26 Secours-moi, Yahweh, mon Dieu ! Sauve-moi dans ta bonté !
26 Ajuda-me, ó Senhor meu Deus, salva-me segundo a tua misericórdia.
27 Qu`ils sachent que c`est ta main, que c`est toi, Yahweh, qui l`a fait !
27 Para que saibam que esta é a tua mão, e que tu, Senhor, o fizeste.
28 Eux, ils maudissent ; mais toi, tu béniras ; ils se lèvent, mais ils seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie.
28 Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; quando se levantarem fiquem confundidos; e alegre-se o teu servo.
29 Mes adversaires seront revêtus d`ignominie, ils seront enveloppés de leur honte comme d`un manteau.
29 Vistam-se os meus adversários de vergonha, e cubram-se com a sua própria confusão como com uma capa.
30 Mes lèvres loueront hautement Yahweh ; je le célébrerai au milieu de la multitude ;
30 Louvarei grandemente ao Senhor com a minha boca; louvá-lo-ei entre a multidão.
31 car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui le condamnent.
31 Pois se porá à direita do pobre, para o livrar dos que condenam a sua alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.