Salmos 107

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
1 Aleluia. Louvai o Senhor, porque ele é bom. Porque eterna é a sua misericórdia.
2 Qu`ainsi disent les rachetés de Yahweh, ceux qu`il a rachetés des mains de l`ennemi,
2 Assim o dizem aqueles que o Senhor resgatou, aqueles que ele livrou das mãos do opressor,
3 et qu`il a rassemblés de tous les pays, de l`orient et de l`occident du nord et de la mer !
3 assim como os que congregou de todos os países, do oriente e do ocidente, do norte e do sul.
4 Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter.
4 Erravam na solidão do deserto, sem encontrar caminho de cidade habitável.
5 En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir.
5 Consumidos de fome e de sede, sentiam desfalecer-lhes a vida.
6 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les délivra de leurs angoisses.
6 Em sua angústia clamaram então para o Senhor, ele os livrou de suas tribulações
7 Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver à une ville habitable.
7 e os conduziu pelo bom caminho, para chegarem a uma cidade habitável.
8 Qu`ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur du fils de l`homme.
8 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens,
9 Car il a désaltéré l`âme altérée, et comblé de biens l`âme affamée.
9 porque dessedentou a garganta sequiosa, e cumulou de bens a que tinha fome.
10 Ils habitaient les ténèbres et l`ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers.
10 Outros estavam nas trevas e na sombra da morte, prisioneiros na miséria e em ferros,
11 Parce qu`ils s`étaient révoltés contre les oracles du Dieu, et qu`ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut,
11 por se haverem revoltado contra as ordens de Deus e terem desprezado os desígnios do Altíssimo.
12 il humilia leur cœur par la souffrance ; ils s`affaissèrent, et personne ne les secourut.
12 Pelo sofrimento lhes humilhara o coração, sucumbiam sem que ninguém os socorresse.
13 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
13 Em sua angústia clamaram então para o Senhor, e ele os livrou de suas tribulações.
14 Il les tira des ténèbres et de l`ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes.
14 Tirou-os das trevas e da sombra da morte, quebrou-lhes os grilhões.
15 Qu`ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme.
15 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
16 Car il a brisé les portes d`airain et mis en pièces les verrous de fer.
16 Ele arrombou as portas de bronze, e despedaçou os ferrolhos de ferro.
17 Les insensés ! par leur conduite criminelle, et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance :
17 Outros, enfermos por causa de seu mau proceder, eram feridos por causa de seus pecados.
18 leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort.
18 Todo alimento lhes causava náuseas, chegaram às portas da morte.
19 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
19 Em sua angústia clamaram então para o Senhor; ele os livrou de suas tribulações.
20 Il envoya sa parole et il les guérit, et il les fit échapper de leurs tombeaux.
20 Enviou a sua palavra para os curar, para os arrancar da morte.
21 Qu`ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme !
21 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
22 Qu`ils offrent des sacrifices d`actions de grâce, et qu`ils publient ses œuvres avec des cris de joie !
22 Ofereçam sacrifícios de ação de graças, e proclamem alegremente as suas obras.
23 Ils étaient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le négoce sur les vastes eaux :
23 Os que se fizeram ao mar, para trafegar nas muitas águas,
24 - ceux là ont vu les œuvres de Yahweh, et ses merveilles au milieu de l`abîme -
24 foram testemunhas das obras do Senhor e de suas maravilhas no alto-mar.
25 Il dit, et il fit se lever un vent de tempête, qui souleva les flots de la mer.
25 Sua palavra levantou tremendo vento, que impeliu para o alto as suas ondas.
26 Ils montaient jusqu`aux cieux, ils descendaient dans les abîmes, leur âme défaillait dans la peine.
26 Subiam até os céus, desciam aos abismos, suas almas definhavam em angústias.
27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
27 Titubeavam e cambaleavam como ébrios, e toda a sua perícia se esvaiu.
28 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses.
28 Em sua agonia clamaram então ao Senhor, e ele os livrou da tribulação.
29 Il changea l`ouragan en brise légère, et les vagues de la mer se turent.
29 Transformou a procela em leve brisa, e as ondas do mar silenciaram.
30 Ils se réjouirent en les voyant apaisées, et Yahweh les conduisit au port désiré.
30 E se alegraram porque elas amainaram, e os conduziu ao desejado porto.
31 Qu`ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme.
31 Agradeçam eles ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
32 Qu`ils l`exaltent dans l`assemblée du peuple, et qu`ils le célèbrent dans le conseil des anciens !
32 Celebrem-no na assembléia do povo, e o louvem no conselho dos anciãos.
33 Il a changé les fleuves en désert, et les sources d`eau en sol aride ;
33 Transformou rios em deserto, e fontes de água em terra árida.
34 Le pays fertile en plaine de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
34 Converteu o solo fértil em salinas, por causa da malícia de seus habitantes.
35 Il a fait du désert un bassin d`eau, et de la terre aride un sol plein de sources.
35 Mudou o deserto em lençol de água, e a terra árida em abundantes fontes.
36 Il y établit les affamés, et ils fondèrent une ville pour l`habiter.
36 Aí fez habitar os esfaimados, que fundaram uma cidade para morar.
37 Ils ensemencèrent des champs, et ils y plantèrent des vignes, et ils recueillirent d`abondantes récoltes.
37 E semearam os campos e plantaram vinhas, colhendo deles abundantes frutos.
38 Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup, et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux.
38 E os abençoou: eles se multiplicaram grandemente, e lhes concedeu rebanhos numerosos.
39 Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés, sous l`accablement du malheur et de la souffrance.
39 Depois seu número se reduziu e caíram na miséria, sob a opressão, a desgraça e o sofrimento.
40 Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins.
40 Mas aquele que lança seu desprezo sobre os grandes, e os faz errar por ínvios desertos,
41 Mais il a relevé le malheureux de la misère, et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux.
41 {Deus,} soergueu o pobre da miséria, multiplicando famílias como rebanhos.
42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, et tous les méchants ferment la bouche.
42 À vista disso os justos se alegram, e toda a maldade deve fechar a boca.
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et qu`il comprenne les bontés de Yahweh !
43 Quem é sábio para julgar estas coisas e compreender as misericórdias do Senhor?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.