Salmos 104

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mon âme, bénis Yahweh ! Yahweh, mon Dieu, tu es infiniment grand, Tu es revêtu de majesté et de splendeur !
1 Bendize, ó minha alma, ao Senhor ! sobrevestido de glória e majestade,
2 Il s`enveloppe de lumière comme d`un manteau, il déploie les cieux comme une tente.
2 coberto de luz como de um manto. Tu estendes o céu como uma cortina,
3 Dans les eaux du ciel il bâtit sa demeure, des nuées il fait son char, il s`avance sur les ailes du vent,
3 pões nas águas o vigamento da tua morada, tomas as nuvens por teu carro e voas nas asas do vento.
4 Des vents il fait ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.
4 Fazes a teus anjos ventos e a teus ministros, labaredas de fogo.
5 Il a affermi la terre sur ses bases : elle est à jamais inébranlable.
5 Lançaste os fundamentos da terra, para que ela não vacile em tempo nenhum.
6 Tu l`avais enveloppée de l`abîme comme d`un vêtement ; les eaux recouvraient les montagnes.
6 Tomaste o abismo por vestuário e a cobriste; as águas ficaram acima das montanhas;
7 Elles s`enfuirent devant ta menace ; au bruit de ton tonnerre, elles reculèrent épouvantées.
7 à tua repreensão, fugiram, à voz do teu trovão, bateram em retirada.
8 Les montagnes surgirent, les vallées se creusèrent, au lieu que tu leur avait assigné.
8 Elevaram-se os montes, desceram os vales, até ao lugar que lhes havias preparado.
9 Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus : elles ne reviendront plus couvrir la terre.
9 Puseste às águas divisa que não ultrapassarão, para que não tornem a cobrir a terra.
10 Il envoie les sources dans les vallées ; elles s`écoulent entre les montagnes.
10 Tu fazes rebentar fontes no vale, cujas águas correm entre os montes;
11 Elles abreuvent tous les animaux des champs, les onagres viennent y étancher leur soif.
11 dão de beber a todos os animais do campo; os jumentos selvagens matam a sua sede.
12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, et font résonner leur voix dans le feuillage.
12 Junto delas têm as aves do céu o seu pouso e, por entre a ramagem, desferem o seu canto.
13 De sa haute demeure il arrose les montagnes ; la terre se rassasie du fruit de tes œuvres.
13 Do alto de tua morada, regas os montes; a terra farta-se do fruto de tuas obras.
14 Il fait croître l`herbe pour les troupeaux, et les plantes pour l`usage de l`homme ; Il tire le pain du sein de la terre,
14 Fazes crescer a relva para os animais e as plantas, para o serviço do homem, de sorte que da terra tire o seu pão,
15 et le vin qui réjouit le cœur de l`homme ; il lui donne l`huile qui brille sur sa face, et le pain qui affermit son cœur.
15 o vinho, que alegra o coração do homem, o azeite, que lhe dá brilho ao rosto, e o alimento, que lhe sustém as forças.
16 Les arbres de Yahweh sont pleins de sève, et les cèdres du Liban qu`il a plantés.
16 Avigoram-se as árvores do Senhor e os cedros do Líbano que ele plantou,
17 C`est là que les oiseaux font leurs nids, et la cigogne qui habite dans les cyprès.
17 em que as aves fazem seus ninhos; quanto à cegonha, a sua casa é nos ciprestes.
18 Les montagnes élevées sont pour les chamois, les rochers sont l`abri des gerboises.
18 Os altos montes são das cabras montesinhas, e as rochas, o refúgio dos arganazes.
19 Il a fait la lune pour marquer les temps, et le soleil qui connaît l`heure de son coucher.
19 Fez a lua para marcar o tempo; o sol conhece a hora do seu ocaso.
20 Il amène les ténèbres, et il est nuit ; aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.
20 Dispões as trevas, e vem a noite, na qual vagueiam os animais da selva.
21 Les lionceaux rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur nourriture.
21 Os leõezinhos rugem pela presa e buscam de Deus o sustento;
22 Le soleil se lève : ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
22 em vindo o sol, eles se recolhem e se acomodam nos seus covis.
23 L`homme sort alors pour sa tâche, et pour son travail jusqu`au soir.
23 Sai o homem para o seu trabalho e para o seu encargo até à tarde.
24 Que tes œuvres sont nombreuses, Yahweh ! Tu les as toutes faites avec sagesse ; La terre est remplie de tes biens.
24 Que variedade, Senhor , nas tuas obras! Todas com sabedoria as fizeste; cheia está a terra das tuas riquezas.
25 Voici la mer, large et vaste : là fourmillent sans nombre, des animaux petits et grands ;
25 Eis o mar vasto, imenso, no qual se movem seres sem conta, animais pequenos e grandes.
26 Là se promènent les navires, et le léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
26 Por ele transitam os navios e o monstro marinho que formaste para nele folgar.
27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps.
27 Todos esperam de ti que lhes dês de comer a seu tempo.
28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent. Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de tes biens.
28 Se lhes dás, eles o recolhem; se abres a mão, eles se fartam de bens.
29 Tu caches ta face : ils sont dans l`épouvante ; tu leur retire le souffle : ils expirent, et retournent dans leur poussière.
29 Se ocultas o rosto, eles se perturbam; se lhes cortas a respiração, morrem e voltam ao seu pó.
30 Tu envoies ton souffle : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
30 Envias o teu Espírito, eles são criados, e, assim, renovas a face da terra.
31 Que la gloire de Yahweh subsiste à jamais ! Que Yahweh se réjouisse de ses œuvres !
31 A glória do Senhor seja para sempre! Exulte o
32 Il regarde la terre et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.
32 Com só olhar para a terra, ele a faz tremer; toca as montanhas, e elas fumegam.
33 Je veux chanter Yahweh tant que je vivrai, célébrer mon Dieu tant que j`existerai.
33 Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus durante a minha vida.
34 Puisse mon cantique lui être agréable ! Moi je mets ma joie en Yahweh.
34 Seja-lhe agradável a minha meditação; eu me alegrarei no
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis Yahweh ! Alléluia !
35 Desapareçam da terra os pecadores, e já não subsistam os perversos. Bendize, ó minha alma, ao Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.