Salmos 102
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Prière du malheureux, lorsqu`il est accablé et qu`il répand sa plainte devant Yahweh.
1 Prece de um aflito que desabafa sua angústia diante do Senhor. Senhor, ouvi a minha oração, e chegue até vós o meu clamor.
2 Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu`à toi.
2 Não oculteis de mim a vossa face no dia de minha angústia. Inclinai para mim o vosso ouvido. Quando vos invocar, acudi-me prontamente,
3 Ne me cache pas ton visage au jour de ma détresse ; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m`exaucer.
3 porque meus dias se dissipam como a fumaça, e como um tição consomem-se os meus ossos.
4 Car mes jours s`évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.
4 Queimando como erva, meu coração murcha, até me esqueço de comer meu pão.
5 Frappé comme l`herbe, mon cœur se dessèche ; j`oublie même de manger mon pain.
5 A violência de meus gemidos faz com que se me peguem à pele os ossos.
6 A force de crier et de gémir, mes os s`attachent à ma chair.
6 Assemelho-me ao pelicano do deserto, sou como a coruja nas ruínas.
7 Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines.
7 Perdi o sono e gemo, como pássaro solitário no telhado.
8 Je passe les nuits sans sommeil, comme l`oiseau solitaire sur le toit.
8 Insultam-me continuamente os inimigos, em seu furor me atiram imprecações.
9 Tout le jour mes adversaires m`outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine.
9 Como cinza do mesmo modo que pão, lágrimas se misturam à minha bebida,
10 Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage,
10 devido à vossa cólera indignada, pois me tomastes para me lançar ao longe.
11 à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m`as soulevé et jeté au loin.
11 Os meus dias se esvaecem como a sombra da noite e me vou murchando como a relva.
12 Mes jours sont comme l`ombre qui s`allonge, et je me dessèche comme l`herbe.
12 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso nome subsiste em todas as gerações.
13 Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d`âge en âge.
13 Levantai-vos, pois, e sede propício a Sião; é tempo de compadecer-vos dela, chegou a hora...
14 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu.
14 porque vossos servos têm amor aos seus escombros e se condoem de suas ruínas.
15 Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s`attendrissent sur sa poussière.
15 E as nações pagãs reverenciarão o vosso nome, Senhor, e os reis da terra prestarão homenagens à vossa glória.
16 Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté,
16 Quando o Senhor tiver reconstruído Sião, e aparecido em sua glória,
17 parce que Yahweh a rebâti Sion ; il s`est montré dans sa gloire.
17 quando ele aceitar a oração dos desvalidos e não mais rejeitar as suas súplicas,
18 Il s`est tourné vers la prière du misérable, il n`a pas dédaigné sa supplication.
18 escrevam-se estes fatos para a geração futura, e louve o Senhor o povo que há de vir,
19 Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh,
19 porque o Senhor olhou do alto de seu santuário, do céu ele contemplou a terra;
20 parce qu`il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,
20 para escutar os gemidos dos cativos, para livrar da morte os condenados;
21 pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,
21 para que seja aclamado em Sião o nome do Senhor, e em Jerusalém o seu louvor,
22 afin qu`ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem,
22 no dia em que se hão de reunir os povos, e os reinos para servir o Senhor.
23 quand s`assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh.
23 Deus esgotou-me as forças no meio do caminho, abreviou-me os dias.
24 Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours.
24 Meu Deus, peço, não me leveis no meio da minha vida, vós cujos anos são eternos.
25 Je dis : Mon Dieu, ne m`enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d`âge en âge.
25 No começo criastes a terra, e o céu é obra de vossas mãos.
26 Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l`ouvrage de tes mains.
26 Um e outro passarão, enquanto vós ficareis. Tudo se acaba pelo uso como um traje. Como uma veste, vós os substituís e eles hão de sumir.
27 Ils périront, mais toi, tu subsistes. Ils s`useront tous comme un vêtement ; Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés :
27 Mas vós permaneceis o mesmo e vossos anos não têm fim.
28 Mais toi, tu restes le même, et tes années n`ont point de fin.
28 Os filhos de vossos servos habitarão seguros, e sua posteridade se perpetuará diante de vós.
29 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi.
29 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.