Salmos 102
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Prière du malheureux, lorsqu`il est accablé et qu`il répand sa plainte devant Yahweh.
1 Ó Senhor , ouve a minha oração e escuta o meu grito pedindo socorro!
2 Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu`à toi.
2 Não te escondas de mim quando estou aflito. Ouve-me quando eu te chamar e responde depressa.
3 Ne me cache pas ton visage au jour de ma détresse ; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m`exaucer.
3 A minha vida está desaparecendo como fumaça, e o meu corpo queima como se estivesse no fogo.
4 Car mes jours s`évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.
4 Estou acabado como a grama que foi cortada e pisada; não tenho nem vontade de comer.
5 Frappé comme l`herbe, mon cœur se dessèche ; j`oublie même de manger mon pain.
5 Fico gemendo alto; sou apenas pele e osso.
6 A force de crier et de gémir, mes os s`attachent à ma chair.
6 Sou como um pássaro em lugares desertos, como uma coruja numa casa abandonada.
7 Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines.
7 Não consigo dormir; sou como um pássaro solitário em cima do telhado.
8 Je passe les nuits sans sommeil, comme l`oiseau solitaire sur le toit.
8 Os meus inimigos me insultam o dia todo; aqueles que zombam de mim usam o meu nome para rogar pragas. as cinzas são a minha comida, e as lágrimas se misturam com a minha bebida. Tu me pegaste e me jogaste fora.
9 Tout le jour mes adversaires m`outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine.
9 — ausente —
10 Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage,
10 — ausente —
11 à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m`as soulevé et jeté au loin.
11 A minha vida é como as sombras do anoitecer; vou secando como o capim.
12 Mes jours sont comme l`ombre qui s`allonge, et je me dessèche comme l`herbe.
12 Mas tu, ó Senhor Deus, és Rei para sempre; todas as
13 Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d`âge en âge.
13 Tu te levantarás e terás pena de Jerusalém. Já é hora de teres compaixão dela, a hora certa já chegou.
14 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu.
14 Ainda que ela esteja destruída, os teus eles têm compaixão dela, embora esteja arrasada.
15 Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s`attendrissent sur sa poussière.
15 As nações temerão o Senhor ; todos os reis do mundo temerão o seu poder.
16 Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté,
16 Quando o Senhor tornar a construir Jerusalém, ele mostrará a sua
17 parce que Yahweh a rebâti Sion ; il s`est montré dans sa gloire.
17 Ele ouvirá o seu povo abandonado e escutará a sua oração.
18 Il s`est tourné vers la prière du misérable, il n`a pas dédaigné sa supplication.
18 Que isso fique escrito para que os nossos descendentes saibam o que o e para que o louvem aqueles que ainda vão nascer!
19 Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh,
19 Do seu lugar santo, nas alturas, o do céu ele olhou para a terra
20 parce qu`il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,
20 a fim de ouvir os gemidos dos prisioneiros e libertar os que tinham sido condenados à morte.
21 pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,
21 Por isso, o Senhor Deus será louvado em Jerusalém, e a sua fama será anunciada ali
22 afin qu`ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem,
22 quando as nações e os reinos se reunirem para adorá-lo.
23 quand s`assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh.
23 Ainda sou moço, mas Deus me tirou as forças e encurtou a minha vida.
24 Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours.
24 Ó meu Deus, tu que vives para sempre, não me leves agora, antes que eu envelheça!
25 Je dis : Mon Dieu, ne m`enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d`âge en âge.
25 No começo, criaste a terra e, com as tuas próprias mãos, fizeste o céu.
26 Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l`ouvrage de tes mains.
26 A terra e o céu vão acabar, mas tu viverás para sempre. A terra e o céu se gastarão como roupas. Tu os trocarás como se troca de roupa, e eles serão jogados fora.
27 Ils périront, mais toi, tu subsistes. Ils s`useront tous comme un vêtement ; Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés :
27 Mas tu és sempre o mesmo, e a tua vida não tem fim.
28 Mais toi, tu restes le même, et tes années n`ont point de fin.
28 Os nossos filhos viverão em segurança, e os seus descendentes terão sempre a tua proteção.
29 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi.
29 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.