Salmos 102

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Prière du malheureux, lorsqu`il est accablé et qu`il répand sa plainte devant Yahweh.
1 Ouve, Senhor , a minha súplica, e cheguem a ti os meus clamores.
2 Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu`à toi.
2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina-me os ouvidos; no dia em que eu clamar, responde-me depressa.
3 Ne me cache pas ton visage au jour de ma détresse ; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m`exaucer.
3 Porque os meus dias desaparecem como fumaça, e os meus ossos queimam como se estivessem no fogo.
4 Car mes jours s`évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.
4 Cortado como a erva, secou-se o meu coração; até me esqueço de comer o meu pão.
5 Frappé comme l`herbe, mon cœur se dessèche ; j`oublie même de manger mon pain.
5 Os meus ossos já se apegam à pele, por causa do meu dolorido gemer.
6 A force de crier et de gémir, mes os s`attachent à ma chair.
6 Sou como o pelicano no deserto, como a coruja das ruínas.
7 Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines.
7 Não durmo e sou como o passarinho solitário nos telhados.
8 Je passe les nuits sans sommeil, comme l`oiseau solitaire sur le toit.
8 Os meus inimigos me insultam a toda hora; furiosos contra mim, praguejam com o meu próprio nome.
9 Tout le jour mes adversaires m`outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine.
9 Por pão tenho comido cinza e as lágrimas se misturam com a minha bebida,
10 Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage,
10 por causa da tua indignação e da tua ira, porque me elevaste e depois me abateste.
11 à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m`as soulevé et jeté au loin.
11 Como a sombra que declina, assim são os meus dias, e eu vou secando como a relva.
12 Mes jours sont comme l`ombre qui s`allonge, et je me dessèche comme l`herbe.
12 Tu, porém, Senhor , permaneces para sempre, e a memória do teu nome, de geração em geração.
13 Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d`âge en âge.
13 Tu te levantarás e terás piedade de Sião; é tempo de te compadeceres dela, e já chegou a sua hora.
14 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu.
14 Porque os teus servos amam até as pedras de Sião e se compadecem do seu pó.
15 Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s`attendrissent sur sa poussière.
15 Todas as nações temerão o nome do e todos os reis da terra temerão a sua glória,
16 Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté,
16 quando o Senhor reconstruir Sião e se manifestar na sua glória,
17 parce que Yahweh a rebâti Sion ; il s`est montré dans sa gloire.
17 quando atender à oração do desamparado e não desprezar as suas preces.
18 Il s`est tourné vers la prière du misérable, il n`a pas dédaigné sa supplication.
18 Isto ficará registrado para as gerações futuras, e um povo, que há de ser criado, louvará o
19 Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh,
19 “O Senhor , do alto do seu santuário, desde os céus, olhou para a terra,
20 parce qu`il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,
20 a fim de ouvir o gemido dos cativos e libertar os condenados à morte.”
21 pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,
21 Em Sião será anunciado o nome do e o seu louvor, em Jerusalém,
22 afin qu`ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem,
22 quando se reunirem os povos e os reinos, para servirem o
23 quand s`assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh.
23 Ele me abateu a força no caminho e abreviou os meus dias.
24 Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours.
24 Eu disse: Deus meu, não me leves na metade de minha vida; tu, cujos anos se estendem por todas as gerações.
25 Je dis : Mon Dieu, ne m`enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d`âge en âge.
25 Em tempos remotos, lançaste os fundamentos da terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l`ouvrage de tes mains.
26 Eles perecerão, mas tu permaneces; todos eles envelhecerão como veste, como roupa os mudarás, e serão mudados.
27 Ils périront, mais toi, tu subsistes. Ils s`useront tous comme un vêtement ; Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés :
27 Tu, porém, és sempre o mesmo, e os teus anos jamais terão fim.
28 Mais toi, tu restes le même, et tes années n`ont point de fin.
28 Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e diante de ti se estabelecerá a sua descendência.
29 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi.
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.