Salmos 102
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Prière du malheureux, lorsqu`il est accablé et qu`il répand sa plainte devant Yahweh.
1 Ouve, Senhor , a minha súplica, e cheguem a ti os meus clamores.
2 Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu`à toi.
2 Não me ocultes o rosto no dia da minha angústia; inclina-me os ouvidos; no dia em que eu clamar, dá-te pressa em acudir-me.
3 Ne me cache pas ton visage au jour de ma détresse ; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m`exaucer.
3 Porque os meus dias, como fumaça, se desvanecem, e os meus ossos ardem como em fornalha.
4 Car mes jours s`évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.
4 Ferido como a erva, secou-se o meu coração; até me esqueço de comer o meu pão.
5 Frappé comme l`herbe, mon cœur se dessèche ; j`oublie même de manger mon pain.
5 Os meus ossos já se apegam à pele, por causa do meu dolorido gemer.
6 A force de crier et de gémir, mes os s`attachent à ma chair.
6 Sou como o pelicano no deserto, como a coruja das ruínas.
7 Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines.
7 Não durmo e sou como o passarinho solitário nos telhados.
8 Je passe les nuits sans sommeil, comme l`oiseau solitaire sur le toit.
8 Os meus inimigos me insultam a toda hora; furiosos contra mim, praguejam com o meu próprio nome.
9 Tout le jour mes adversaires m`outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine.
9 Por pão tenho comido cinza e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage,
10 por causa da tua indignação e da tua ira, porque me elevaste e depois me abateste.
11 à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m`as soulevé et jeté au loin.
11 Como a sombra que declina, assim os meus dias, e eu me vou secando como a relva.
12 Mes jours sont comme l`ombre qui s`allonge, et je me dessèche comme l`herbe.
12 Tu, porém, Senhor , permaneces para sempre, e a memória do teu nome, de geração em geração.
13 Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d`âge en âge.
13 Levantar-te-ás e terás piedade de Sião; é tempo de te compadeceres dela, e já é vinda a sua hora;
14 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu.
14 porque os teus servos amam até as pedras de Sião e se condoem do seu pó.
15 Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s`attendrissent sur sa poussière.
15 Todas as nações temerão o nome do Senhor , e todos os reis da terra, a sua glória;
16 Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté,
16 porque o Senhor edificou a Sião, apareceu na sua glória,
17 parce que Yahweh a rebâti Sion ; il s`est montré dans sa gloire.
17 atendeu à oração do desamparado e não lhe desdenhou as preces.
18 Il s`est tourné vers la prière du misérable, il n`a pas dédaigné sa supplication.
18 Ficará isto registrado para a geração futura, e um povo, que há de ser criado, louvará ao
19 Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh,
19 que o Senhor , do alto do seu santuário, desde os céus, baixou vistas à terra,
20 parce qu`il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,
20 para ouvir o gemido dos cativos e libertar os condenados à morte,
21 pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,
21 a fim de que seja anunciado em Sião o nome do Senhor e o seu louvor, em Jerusalém,
22 afin qu`ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem,
22 quando se reunirem os povos e os reinos, para servirem ao
23 quand s`assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh.
23 Ele me abateu a força no caminho e me abreviou os dias.
24 Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours.
24 Dizia eu: Deus meu, não me leves na metade de minha vida; tu, cujos anos se estendem por todas as gerações.
25 Je dis : Mon Dieu, ne m`enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d`âge en âge.
25 Em tempos remotos, lançaste os fundamentos da terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l`ouvrage de tes mains.
26 Eles perecerão, mas tu permaneces; todos eles envelhecerão como uma veste, como roupa os mudarás, e serão mudados.
27 Ils périront, mais toi, tu subsistes. Ils s`useront tous comme un vêtement ; Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés :
27 Tu, porém, és sempre o mesmo, e os teus anos jamais terão fim.
28 Mais toi, tu restes le même, et tes années n`ont point de fin.
28 Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e diante de ti se estabelecerá a sua descendência.
29 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi.
29 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.