Salmos 102

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Prière du malheureux, lorsqu`il est accablé et qu`il répand sa plainte devant Yahweh.
1 S enhor , ouve minha oração, escuta minha súplica!
2 Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu`à toi.
2 Não escondas de mim o rosto na hora de minha aflição. Inclina-te para ouvir e responde-me depressa quando clamo a ti.
3 Ne me cache pas ton visage au jour de ma détresse ; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m`exaucer.
3 Pois meus dias somem como fumaça; como brasas ardentes, meus ossos queimam.
4 Car mes jours s`évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.
4 Meu coração está esgotado, secou-se como capim; até perdi o apetite.
5 Frappé comme l`herbe, mon cœur se dessèche ; j`oublie même de manger mon pain.
5 Por causa de minha ansiedade, não passo de pele e osso.
6 A force de crier et de gémir, mes os s`attachent à ma chair.
6 Sou como a coruja no deserto, como a pequena coruja num lugar desolado.
7 Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines.
7 Não consigo dormir; sou como o pássaro solitário no telhado.
8 Je passe les nuits sans sommeil, comme l`oiseau solitaire sur le toit.
8 Todos os dias meus inimigos me insultam; zombam de mim e me amaldiçoam.
9 Tout le jour mes adversaires m`outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine.
9 As cinzas são meu alimento, e as lágrimas se misturam com minha bebida,
10 Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage,
10 por causa de tua ira e de tua fúria, pois me levantaste e depois me lançaste fora.
11 à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m`as soulevé et jeté au loin.
11 Minha vida passa rápido, como as sombras que se vão; vou murchando, como o capim.
12 Mes jours sont comme l`ombre qui s`allonge, et je me dessèche comme l`herbe.
12 Tu, porém, S enhor , reinarás para sempre; teu nome será lembrado por todas as gerações.
13 Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d`âge en âge.
13 Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião; já é tempo de lhe mostrar compaixão, este é o momento esperado.
14 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu.
14 Pois teus servos amam cada pedra de seus muros e estimam até mesmo o pó em suas ruas.
15 Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s`attendrissent sur sa poussière.
15 As nações temerão o nome do S enhor , os reis da terra estremecerão diante de sua glória.
16 Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté,
16 Pois o S enhor reconstruirá Sião; ele aparecerá em sua glória.
17 parce que Yahweh a rebâti Sion ; il s`est montré dans sa gloire.
17 Ouvirá as orações dos indefesos e não rejeitará suas súplicas.
18 Il s`est tourné vers la prière du misérable, il n`a pas dédaigné sa supplication.
18 Fique isto registrado para as gerações futuras, para que um povo ainda não criado louve o S
19 Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh,
19 Contem-lhes que o S enhor olhou para baixo, de seu santuário celeste. Do alto olhou para a terra,
20 parce qu`il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,
20 para ouvir o gemido dos prisioneiros, para libertar os condenados à morte.
21 pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,
21 Assim, o nome do S enhor será proclamado em Sião, seu louvor, em Jerusalém,
22 afin qu`ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem,
22 quando os povos se reunirem e os reinos vierem para servir ao S
23 quand s`assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh.
23 No meio de minha vida, ele me tirou as forças e me encurtou os dias.
24 Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours.
24 Mas eu clamei a ele: “Ó meu Deus, que vive para sempre, não tires minha vida enquanto ainda sou jovem!”.
25 Je dis : Mon Dieu, ne m`enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d`âge en âge.
25 Muito tempo atrás, lançaste os fundamentos da terra e com as tuas mãos formaste os céus.
26 Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l`ouvrage de tes mains.
26 Eles deixarão de existir, mas tu permanecerás para sempre; eles se desgastarão, como roupa velha. Tu os trocarás, como se fossem vestuário, e os jogarás fora.
27 Ils périront, mais toi, tu subsistes. Ils s`useront tous comme un vêtement ; Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés :
27 Tu, porém, és sempre o mesmo; teus dias jamais terão fim.
28 Mais toi, tu restes le même, et tes années n`ont point de fin.
28 Os filhos de teus servos viverão em segurança, e seus descendentes prosperarão em tua presença.
29 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi.
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.