Provérbios 9
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
1 A sabedoria já edificou a sua casa, já lavrou as suas sete colunas;
2 Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table.
2 já imolou as suas vítimas, misturou o seu vinho, e preparou a sua mesa.
3 Elle a envoyé ses servantes, elle appelle, au sommet des hauteurs de la ville:
3 Já enviou as suas criadas a clamar sobre as alturas da cidade, dizendo:
4 " Que celui qui est simple entre ici! " Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
4 Quem é simples, volte-se para cá. Aos faltos de entendimento diz:
5 " Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j`ai mêlé;
5 Vinde, comei do meu pão, e bebei do vinho que tenho misturado.
6 quittez l`ignorance, et vous vivrez, et marchez dans la voie de l`intelligence. "
6 Deixai a insensatez, e vivei; e andai pelo caminho do entendimento.
7 Celui qui reprend le moqueur s`attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s`attire l`outrage.
7 O que repreende ao escarnecedor, traz afronta sobre si; e o que censura ao ímpio, recebe a sua mancha.
8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu`il ne te haïsse; reprends le sage, et il t`aimera.
8 Não repreendas ao escarnecedor, para que não te odeie; repreende ao sábio, e amar-te-á.
9 Donne au sage, et il deviendra plus sage; instruis le juste, et il augmentera son savoir.
9 Instrui ao sábio, e ele se fará mais, sábio; ensina ao justo, e ele crescerá em entendimento.
10 Le commencement de la sagesse, c`est la crainte de Yahweh; et l`intelligence, c`est la science du Saint.
10 O temor do Senhor é o princípio sabedoria; e o conhecimento do Santo é o entendimento.
11 Car par moi tes jours se multiplieront, par moi s`augmenteront les années de ta vie.
11 Porque por mim se multiplicam os teus dias, e anos de vida se te acrescentarão.
12 Si tu es sage, tu es sage à ton profit; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
12 Se fores sábio, para ti mesmo o serás; e, se fores escarnecedor, tu só o suportarás.
13 La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien.
13 A mulher tola é alvoroçadora; é insensata, e não conhece o pudor.
14 Elle s`est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
14 Senta-se à porta da sua casa ou numa cadeira, nas alturas da cidade,
15 pour inviter les passants qui vont droit leur chemin:
15 chamando aos que passam e seguem direitos o seu caminho:
16 " Que celui qui est simple entre ici! " Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
16 Quem é simples, volte-se para cá! E aos faltos de entendimento diz:
17 " Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain du mystère est plus agréable! "
17 As águas roubadas são doces, e o pão comido às ocultas é agradável.
18 Et il ne sait pas qu`il y a là des ombres, et que ses invités sont déjà dans les profondeurs du schéol.
18 Mas ele não sabe que ali estão os mortos; que os seus convidados estão nas profundezas do Seol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.