Provérbios 30
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Paroles d`Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Car je suis plus stupide que personne, et je n`ai pas l`intelligence d`un homme.
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Je n`ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 N`ajoute rien à ses paroles, de peur qu`il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m`est nécessaire:
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: " Qui est Yahweh? "; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n`outrage le nom de mon Dieu.
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu`il ne te maudisse et que tu n`en portes la peine.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n`est pas lavée de sa souillure.
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 Il est une race - combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 La sangsue a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 le schéol, le sein stérile, la terre qui n`est pas rassasiée d`eau et le feu qui ne dit jamais: Assez!
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 L`oeil qui se moque d`un père, et qui dédaigne l`obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l`aigle le dévoreront.
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 La trace de l`aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l`homme chez la jeune fille.
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s`essuyant la bouche, elle dit: " Je n`ai pas fait de
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu`elle ne peut supporter:
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 sous un esclave lorsqu`il vient à régner, et un insensé lorsqu`il est rassasié de pain,
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 sous une femme dédaignée lorsqu`elle se marie, et sous une servante lorsqu`elle hérite de sa maîtresse.
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependants très sages:
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 les sauterelles n`ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 l`animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l`orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.