Provérbios 30

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paroles d`Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
1 Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
2 Car je suis plus stupide que personne, et je n`ai pas l`intelligence d`un homme.
2 Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
3 Je n`ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
5 Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
6 N`ajoute rien à ses paroles, de peur qu`il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
7 Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m`est nécessaire:
8 Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
9 de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: " Qui est Yahweh? "; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n`outrage le nom de mon Dieu.
9 para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu`il ne te maudisse et que tu n`en portes la peine.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n`est pas lavée de sa souillure.
12 Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Il est une race - combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
13 Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
14 Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais são como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 La sangsue a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
16 le schéol, le sein stérile, la terre qui n`est pas rassasiée d`eau et le feu qui ne dit jamais: Assez!
16 o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
17 L`oeil qui se moque d`un père, et qui dédaigne l`obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l`aigle le dévoreront.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
19 La trace de l`aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l`homme chez la jeune fille.
19 o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s`essuyant la bouche, elle dit: " Je n`ai pas fait de
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu`elle ne peut supporter:
21 Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
22 sous un esclave lorsqu`il vient à régner, et un insensé lorsqu`il est rassasié de pain,
22 o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
23 sous une femme dédaignée lorsqu`elle se marie, et sous une servante lorsqu`elle hérite de sa maîtresse.
23 a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
24 Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependants très sages:
24 Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
25 Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
25 as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
26 les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
26 os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
27 les sauterelles n`ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
27 os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
28 tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
28 a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
29 Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
30 le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
31 l`animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
31 o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
32 Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l`orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta
32 Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
33 car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle.
33 Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.