Provérbios 30

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paroles d`Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 Car je suis plus stupide que personne, et je n`ai pas l`intelligence d`un homme.
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 Je n`ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 N`ajoute rien à ses paroles, de peur qu`il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m`est nécessaire:
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: " Qui est Yahweh? "; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n`outrage le nom de mon Dieu.
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu`il ne te maudisse et que tu n`en portes la peine.
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n`est pas lavée de sa souillure.
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 Il est une race - combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 La sangsue a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 le schéol, le sein stérile, la terre qui n`est pas rassasiée d`eau et le feu qui ne dit jamais: Assez!
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 L`oeil qui se moque d`un père, et qui dédaigne l`obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l`aigle le dévoreront.
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 La trace de l`aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l`homme chez la jeune fille.
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s`essuyant la bouche, elle dit: " Je n`ai pas fait de
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu`elle ne peut supporter:
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 sous un esclave lorsqu`il vient à régner, et un insensé lorsqu`il est rassasié de pain,
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 sous une femme dédaignée lorsqu`elle se marie, et sous une servante lorsqu`elle hérite de sa maîtresse.
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependants très sages:
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 les sauterelles n`ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 l`animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l`orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle.
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.