Provérbios 30
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 Paroles d`Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o masaíta, que proferiu este homem a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Car je suis plus stupide que personne, et je n`ai pas l`intelligence d`un homme.
2 Na verdade eu sou o mais bruto dos homens, nem mesmo tenho o conhecimento de homem.
3 Je n`ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas numa roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome? E qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
5 Toda a Palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 N`ajoute rien à ses paroles, de peur qu`il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
7 Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m`est nécessaire:
8 Afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção de costume;
9 de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: " Qui est Yahweh? "; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n`outrage le nom de mon Dieu.
9 Para que, porventura, estando farto não te negue, e venha a dizer: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e tome o nome de Deus em vão.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu`il ne te maudisse et que tu n`en portes la peine.
10 Não acuses o servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu fiques o culpado.
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n`est pas lavée de sa souillure.
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Il est une race - combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são sempre levantadas.
14 Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujas queixadas são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 La sangsue a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá e Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e com a quarta, nunca dizem: Basta!
16 le schéol, le sein stérile, la terre qui n`est pas rassasiée d`eau et le feu qui ne dit jamais: Assez!
16 A sepultura; a madre estéril; a terra que não se farta de água; e o fogo; nunca dizem: Basta!
17 L`oeil qui se moque d`un père, et qui dédaigne l`obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l`aigle le dévoreront.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os filhotes da águia os comerão.
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
18 Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
19 La trace de l`aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l`homme chez la jeune fille.
19 O caminho da águia no ar; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s`essuyant la bouche, elle dit: " Je n`ai pas fait de
20 O caminho da mulher adúltera é assim: ela come, depois limpa a sua boca e diz: Não fiz nada de mal!
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu`elle ne peut supporter:
21 Por três coisas se alvoroça a terra; e por quatro que não pode suportar:
22 sous un esclave lorsqu`il vient à régner, et un insensé lorsqu`il est rassasié de pain,
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando vive na fartura;
23 sous une femme dédaignée lorsqu`elle se marie, et sous une servante lorsqu`elle hérite de sa maîtresse.
23 Pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependants très sages:
24 Estas quatro coisas são das menores da terra, porém bem providas de sabedoria:
25 Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
25 As formigas não são um povo forte; todavia no verão preparam a sua comida;
26 les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
26 Os coelhos são um povo débil; e contudo, põem a sua casa na rocha;
27 les sauterelles n`ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
27 Os gafanhotos não têm rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem;
28 tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
28 A aranha se pendura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
29 Estes três têm um bom andar, e quatro passeiam airosamente;
30 le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
30 O leão, o mais forte entre os animais, que não foge de nada;
31 l`animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
31 O galgo; o bode também; e o rei a quem não se pode resistir.
32 Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l`orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta
32 Se procedeste loucamente, exaltando-te, e se planejaste o mal, leva a mão à boca;
33 car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle.
33 Porque o mexer do leite produz manteiga, o espremer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.